В. Набоков «Довольно и прости; ответа мне не надо…» на немецком языке
* * *
Довольно и прости; ответа мне не надо;
Ты будешь нежно лгать, как ты всегда лгала;
Но вечно будет тлеть разбитая лампада
Всего, что ты шутя мне некогда дала.
Минувшее мое, счастливые мгновенья
Не в силах ты отнять, не в силах я забыть…
Теперь, когда не жду ни слез, ни наслажденья,
Могу взамен тебя былое полюбить…
Владимир Владимирович Набоков (1899—1977)
* * *
Verzeih mir, doch es reicht, musst keine Antwort geben;
Musst nicht mehr zärtlich lügen, wie du es immer tatst;
Doch ewig wird in mir noch die Erinnrung glühen
An alles das, was du im Scherz mir gabst.
Das, was gewesen ist, das Glück der Augenblicke,
Kannst du mir nicht mehr nehmen, denn ich vergesse nichts …
Jetzt, da ich nichts mehr hoffe, kein Leid und kein Entzücken,
Lieb ich nicht mehr dich, nur was vergangen ist …
Vladimir Nabokov
Übersetzt von Eric Boerner
Комментарии
В. Набоков «Довольно и прости; ответа мне не надо…» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>