Michelangelo Buonarroti «Com’esser, donna, può quel c’alcun vede…»
* * *
Com’esser, donna, può quel c’alcun vede
per lunga sperïenza, che più dura
l’immagin viva in pietra alpestra e dura
che ’l suo fattor, che gli anni in cener riede?
La causa a l’effetto inclina e cede,
onde dall’arte è vinta la natura.
I’ ’l so, che ’l pruovo in la bella scultura,
c’all’opra il tempo e morte non tien fede.
Dunche, posso ambo noi dar lunga vita
in qual sie modo, o di colore o sasso,
di noi sembrando l’uno e l’altro volto;
sì che mill’anni dopo la partita,
quante voi bella fusti e quant’io lasso
si veggia, e com’amarvi i’ non fu’ stolto.
Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
* * *
Ужели, донна, впрямь (хоть утверждает
То долгий опыт) оживленный лик,
Который в косном мраморе возник,
Прах своего творца переживает?
Так! Следствию причина уступает,
Удел искусства более велик,
Чем естества! В ваяньи мир постиг,
Что смерть, что время здесь не побеждает.
Вот почему могу бессмертье дать
Я нам обоим в краске или в камне,
Запечатлев твой облик и себя;
Спустя столетья люди будут знать,
Как ты прекрасна, и как жизнь тяжка мне,
И как я мудр, что полюбил тебя.
Микеланджело Буонарроти
перевод А. Эфроса
* * *
Как может это быть? — Но опыт возвещает,
Что образ, вышедший живым из-под резца,
Способен пережить и своего творца,
Которого года в горсть пепла превращают!
Пред следствием склонясь, причина уступает!
Природе дан предел — искусству ж нет конца!
Ваянье молвит мне, что детища резца
Ни гнет времен, ни смерть разрушить не дерзают…
И нам с тобою, друг, я б мог на много лет
Дать в красках бытие среди живых развалин,
Ваяньем передать лицо и душу верно!..
Умрем… Пройдут века… Но мог бы видеть свет
И блеск твоей красы, и как я был печален,
Но не безумцем был, любя тебя безмерно!
Перевод Вас. Величко
Микеланджело Буонарроти
* * *
Не правда ли — примерам нет конца
Тому, как образ, в камне воплощённый,
Пленяет взор потомка восхищённый
И замыслом, и почерком резца?
Творенье может пережить творца:
Творец уйдет, природой побежденный,
Однако образ, им запечатленный,
Веками будет согревать сердца.
И я портретом в камне или в цвете,
Которым, к счастью, годы не опасны,
Наш век могу продлить, любовь моя, —
Пускай за гранью будущих столетий
Увидят все, как были вы прекрасны,
Как рядом с вами был ничтожен я.
Микеланджело Буонарроти
Перевод: Е. Солонович
Комментарии
Michelangelo Buonarroti «Com’esser, donna, può quel c’alcun vede…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>