Max ELSKAMP « La nuit »
La nuit
Et maintenant c’est la dernière
Et la voici et toute en noir,
Et maintenant c’est la dernière
Ainsi qu’il fallait la prévoir,
Et c’est un homme au feu du soir
Tandis que le repas s’apprête,
Et c’est un homme au feu du soir
Qui mains croisées, baisse la tête,
Or pour tous alors journée faite
Voici la sienne vide et noire,
Or pour tous alors journée faite,
Voici qu’il songe à son avoir,
Et maintenant la table prête
Que c’est tout seul qu’il va s’asseoir,
Et maintenant la table prête
Que seul il va manger et boire,
Car maintenant c’est la dernière
Et qui finit au banc des lits,
Car maintenant c’est la dernière
Et que cela vaut mieux ainsi.
Max ELSKAMP (1862-1931)
Ночь
Она последняя теперь,
Темно, хоть выколи глаза.
Она последняя теперь,
Как можно было предсказать.
И вот мужчина у костра,
Скрестивши руки пред собой,
Он ждёт свой ужин у костра,
С опущенною головой.
Ушедший день, златой для всех,
Был пуст и темен для него
Ушедший день, златой для всех,
Не оправдал надежд его.
И стол готов уже теперь,
Но будет он один как перст,
И стол готов уже теперь,
Но сам он будет пить и есть.
Раз ночь последняя сейчас,
И Судный день уже не ждет,
Раз ночь последняя сейчас
Пусть дело к лучшему идет.
Макс Эльскамп
Перевод Владимира Спиртуса
Комментарии
Max ELSKAMP « La nuit » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>