Mario Luzi «Vita fedele alla vita»
Стихотворение итальянского поэта Марио Луци (1914–2005) «Жизнь, верная жизни» на итальянском и русском языках.
Vita fedele alla vita
La città di domenica
sul tardi
quando c’è pace
ma una radio geme
tra le sue moli cieche
dalle sue viscere interite
e a chi va nel crepaccio di una via
tagliata netta tra le banche arriva
dolce fino allo spasimo l’umano
appiattato nelle sue chiaviche e nei suoi ammezzati,
tregua, sì, eppure
uno, la fronte sull’asfalto, muore
tra poca gente stranita
che indugia e si fa attorno all’infortunio,
e noi si è qui o per destino o casualmente insieme
tu ed io, mia compagna di poche ore,
in questa sfera impazzita
sotto la spada a doppio filo
del giudizio o della remissione,
vita fedele alla vita
tutto questo che le è cresciuto in seno
dove va, mi chiedo,
discende o sale a sbalzi verso il suo principio…
sebbene non importi, sebbene sia la nostra vita e basta.
Mario Luzi
Жизнь, верная жизни
Воскресный город
В сумерках,
Когда такой покой…
Между слепыми громадами
Раздаются лишь стоны радио,
Доносясь из железного чрева.
И тому, кто впадает в расщелину улицы
Между зданьями банков, является
Сладостный до боли образ человека,
Сплющенный этажами, водопроводными стоками.
Перемирие, да, однако
Некто умирает ничком на асфальте,
Окруженный замешкавшимися прохожими,
Растерянными свидетелями несчастья.
В силу судьбы или случая мы здесь вместе,
Ты, моя временная подруга, и я.
Внутри сумасшедшего шара,
Под обоюдоострым мечом
Отмщения или прощенья.
Жизнь, верная жизни,
Все, что взросло на ее лоне,
Куда, я спрашиваю, уходит?
Падая ли, восходя рывками к своим истокам…
А, впрочем, неважно, это жизнь и есть, вот и все.
Марио Луци
Перевод Александра Леонтьева
Комментарии
Mario Luzi «Vita fedele alla vita» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>