Аполлон Майков «Перечитывая Пушкина» на английском языке
Перечитывая Пушкина
Его стихи читая — точно я
Переживаю некий миг чудесный:
Как будто надо мной гармонии небесной
Вдруг понеслась нежданная струя…
Нездешними мне кажутся их звуки:
Как бы, влиясь в его бессмертный стих,
Земное всё — восторги, страсти, муки —
В небесное преобразилось в них!
1887, к пятидесятилетию со дня смерти Пушкина
Аполлон Николаевич Майков (1821—1897)
On Reading Pushkin
While reading in his verse it is as though
I were vouchsafed a sudden flash of wonders,
As if of some high harmony beyond us
Had been released an unsuspected flow.
Its sounds do not seem made in this world’s fashion:
As if, pervaded with his deathless leaven,
All earthly stuff—emotions, anguish, passion—
Had been transmuted to the stuff of heaven.
1887, on the fiftieth anniversary of his death.
Apollon Nikolayevich Maykov
Translation by Walter Arndt
Комментарии
Аполлон Майков «Перечитывая Пушкина» на английском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>