Luis Carrillo y Sotomayor «Persuadiéndole a su humildad al Betis»
Сонет XVIII испанского поэта Луиса Каррильо де Сотомайора (1582?-1610) «Бетису, с просьбой помочь в плаванье» на испанском и русском языках.
Persuadiéndole a su humildad al Betis
No luches con los remos, no arrogante
opongas tu cristal, ¡oh Betis claro!
Allana el verde cuello, ¡oh dulce amparo
en puerto a nave, en sombra al caminante!
Así tu hermosa frente el que el Levante
mide -pródigo en alma, en oro avaro-
ciña ya de coral, ya del más claro
aljófar vista el cuello rutilante.
Deja el grueso tridente, y con la mano
ayuda, ¡oh Rey!, la quilla, no la iguale
flecha que tarda deje el aire vano.
Mas si tu gusto a mi rogar no sale
su acento escucha, río más que cano,
valdrá contigo, pues con mares vale.
Luis Carrillo y Sotomayor (1582?-1610)
Бетису, с просьбой помочь в плаванье
О светлый Бетис, весла пощади,
не будь хрустальной кораблю препоной,
остепенись, приют в тиши зеленой
дай путнику и гавань для ладьи.
Поющий у Леванта на груди
(он скуп на злато в щедрости хваленой),—
чело укрась коралловой короной
и бисерной росою остуди.
Но только, царь с трезубцем, сделай милость —
не сдерживай ладью, чтобы сравнилась
с крылатою стрелою на ветру!
Коль ты не внял моей мольбе унылой,
царь седовласый, внемли зову милой:
он и моря смиряет поутру.
Луис Каррильо де Сотомайор
Перевод Павла Грушко
Комментарии
Luis Carrillo y Sotomayor «Persuadiéndole a su humildad al Betis» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>