Luis Carrillo y Sotomayor «A un olmo, consolando su mal»
A un olmo, consolando su mal
Enojo un tiempo fue tu cuello alzado,
a la patria del Euro proceloso:
era tu verde tronco y cuello hojoso,
dosel al ancho Betis, sombra al prado.
Ya que la edad te humilla, derribado,
gimes del tiempo agravios; ya, lloroso,
tu ausencia llora el río caudaloso,
tu falta siente y llora el verde prado.
Envidia al alto cielo fue tu altura:
cual tú me abraza el suelo, derribado,
imagen tuya al fin, ¡oh tronco hermoso!
Tu mal llora del Betis la agua pura;
y quien llore mi mal nunca se ha hallado:
¡qué aun en esto me falta el ser dichoso!
Luis Carrillo y Sotomayor (1582?-1610)
Вязу, в утешение
Когда-то, полноводный Эбро зля,
ты возвышался гордым исполином —
под кружевным зеленым балдахином
ты нежил Бетис и его поля.
Но время сокрушило короля,
и плачешь ты на берегу пустынном,
и горько плачет, разлученный с сыном,
широкий Бетис и его земля.
Грозила небу вздыбленная крона,
но и тебя земли сокроет лоно —
и в этом так похожи мы с тобой.
Тебя оплакивает Бетис ясный,
но кто оплачет мой удел злосчастный?
Я даже в этом обойден судьбой.
Луис Каррильо де Сотомайор
Перевод Павла Грушко
Комментарии
Luis Carrillo y Sotomayor «A un olmo, consolando su mal» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>