Lewis Carroll «Jabberwocky»
Стихотворение «Jabberwocky» — один из лучших образцов английского поэтического нонсенса — было включено Кэрроллом в главу I «Алисы в Зазеркалье» — общепринятое в России название (Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1870 — дословный перевод «Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса»), однако первая строфа стихотворения была написана еще в 1855 г. В сказке первая строфа стихотворения печатается зеркально отраженной.
Jabberwocky
(from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872)
`Twas brillig, and the slithy tovesDid gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
«Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!»
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
«And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!»
He chortled in his joy.
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Lewis Carroll (1832-1898)
ВерлиокаCтихотворение из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, — «Милый сын, Верлиоки беги, как огня, Вынул меч он бурлатный тогда из ножен, И пока предавался он думам своим, Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава… — «Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил! Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Льюис Кэрролл |
БармаглотCтихотворение из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»Варкалось. Хливкие шорьки О бойся Бармаглота, сын! Hо взял он меч, и взял он щит, Он стал под дерево и ждет, Раз-два, раз-два! Горит трава, О светозарный мальчик мой! Варкалось. Хливкие шорьки Льюис Кэрролл |