М.Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…» на итальянском языке
* * *
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит.
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть.
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь,
Чтоб, всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.
1941
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814-1841)
Тема стихотворения близка стихотворению Генриха Гейне «Der Tod das ist die kühle Nacht…»
* * *
Sulla strada esco solo.
Nella nebbia è chiaro il cammino sassoso.
Calma è la notte. Il deserto volge l’orecchio a Dio
e le stelle parlano tra loro.
Meraviglioso e solenne il cielo!
Dorme la terra in un azzurro nembo.
Cosa dunque mi turba e mi fa male?
Che cosa aspetto, che cosa rimpiango?
Nulla più aspetto dalla vita
e nulla rimpiango del passato,
cerco solo libertà e pace!
Vorrei abbandonarmi, addormentarmi!
Ma non nel freddo sonno della tomba.
Addormentarmi, con il cuore
placato e il respiro sollevato.
E poi notte e dì sentire
la dolce voce dell’amore
cantare carezzevole al mio orecchio
e sopra di me vedere sempre verde
una bruna quercia piegarsi e stormire.
Michail Jur’evič Lermontov
Источник: Antologia illustrata della poesia,
составитель Elvira Marinelli,
Giunti Editore, 2002
Комментарии
М.Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…» на итальянском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>