Михаил Лермонтов «Не плачь, не плачь, моё дитя…» на немецком языке
* * *
Не плачь, не плачь, моё дитя,
Не стоит он безумной муки.
Верь, он ласкал тебя шутя,
Верь, он любил тебя от скуки!
И мало ль в Грузии у нас
Прекрасных юношей найдётся?
Быстрей огонь их чёрных глаз,
И чёрный ус их лучше вьётся!
Из дальней, чуждой стороны
Он к нам заброшен был судьбою;
Он ищет славы и войны, —
И что ж он мог найти с тобою?
Тебя он золотом дарил,
Клялся, что вечно не изменит,
Он ласки дорого ценил —
Но слёз твоих он не оценит!
между 1839 и 1841
Михаил Лермонтов (1814-1841)
Einer jungen Georgierin
O Mädchen, weine nicht so viel
Um ihn — die Herzenswunde heile!
Er ist’s nicht werth, der dich zum Spiel
Gekost — geliebt aus Langeweile!
Viel schöne, junge Männer giebt
Es hier, mit großen, schwarzen Augen,
Die mehr als der, den du geliebt, —
Mehr als die Fremden Alle taugen.
Aus fernem, fremden Lande war
Er hergeschleudert vom Geschicke —
Ruhm sucht’ er hier und Kriegsgefahr,
Das fand er nicht in deinem Blicke!
Weil dich sein Gold, sein Schwur betrog,
Mein Kind, entgingst du der Gefahr nicht —
Nur deine Küsse schätzt er hoch,
Doch deine Thränen schätzt er gar nicht!
Michail Lermontow
In der Übersetzung von Friedrich Bodenstedt
* * *
Was weinst du nur, mein liebes Kind?
Der ist doch keine Träne wert,
Sein Streicheln war ein Scherz – vernimm’s!
Sein Lieben kam aus Öde – hör’s!
Und sind unsre Georgier denn
So wenig liebenswert zu finden?
In schwarzen Augen Feuer brennt,
Das Mädchenherzen leicht entzündet.
Ihn hat’s in unsern Raum verschlagen
Aus einem fremden, fernen Land;
Er wollte rühmlich Schlachten schlagen, –
Was glaubst du, was er an dir fand?
Er gab dir Gold, und gab es gern;
Er schwor, nicht eine hat er lieber.
Ja, dein Liebkosen schätzte er –
Doch deine Tränen hat er über!
Michail Lermontow
Übersetzt von Eric Boerner