Леонид Аронзон «Утро» на немецком языке
Утро
Каждый легок и мал, кто взошел на вершину холма.
Как и легок, и мал он, венчая вершину лесного холма!
Чей там взмах, чья душа или это молитва сама?
Нас в детей обращает вершина лесного холма!
Листья дальних деревьев, как мелкая рыба в сетях,
и вершину холма украшает нагое дитя!
Если это дитя, кто вознес его так высоко?
Детской кровью испачканы стебли песчаных осок.
Собирая цветы, называй их: вот мальва! вот мак!
Это память о рае венчает вершину холма!
Не младенец, но ангел вечает вершину холма,
то не кровь на осоке, а в травах разросшийся мак!
Кто бы ни был, дитя или ангел, холмов этих пленник,
нас вершина холма заставляет упасть на колени,
на вершине холма опускаешься вдруг на колени!
Не дитя там — душа, заключенная в детскую плоть,
не младенец, но знак, знак о том, что здесь рядом Господь!
Листья дальних деревьев, как мелкая рыба в сетях,
посмотри на вершины: на каждой играет дитя!
Собирая цветы, называй их: вот мальва! вот мак!
Это память о Боге венчает вершину холма!
1966
Леонид Аронзон
Morgen
Jeder leicht und so klein, der hinaufging zur Höhe des Hügels,
o wie leicht und wie klein krönt die waldige Höhe des Hügels!
Wessen Seele, allein dies Gebet und der Schlag eines Flügels?
Uns verwandelt in Kinder die waldige Höhe des Hügels!
Ferne Bäume mit Blättern wie winzige Fische in Netz,
nacktes Kind schmückt die Höhe des Hügels!
Wenn es ein Kind ist, wer hat es so hoch dort hinaufversetzt?
Mit dem kindlichen Blut sind die Halme des Riedes benetzt.
Sammle Blüten, benenne sie: dort ist die Malve, der Mohn!
Die Erinnerung ans Paradies krönt die Höhe des Hügels!
Nicht ein Kind, nein, ein Engel bekrönet die Höhe des Hügels,
nein, nicht Blut deckt die Halme, im Gras sich entfaltend der Mohn!
Sei es Kind oder Engel, Gefangener der Hügel,
und die Höhe des Hügels zwingt uns auf die Knie,
auf der Höhe des Hügels fällst du auf die Knie!
Nicht ein Kind eine Seele, im kindlichen Körper gefangen,
nicht ein Kind, nein, ein Zeichen, dass Gott hier vorübergegangen.
Ferne Bäume mit Blättern wie winzige Fische im Netz,
sieh nur hin, jede Höhe vom spielenden Kinde versöhnt!
Sammle Blüten, benenne sie: dort ist die Malve, der Mohn!
Die Erinnrung an Gott hat die Höhe des Hügels gekrönt!
Leonid Aronson, 1966
Aus dem Russischen von Gisela Schulte & Marina Bordne
Комментарии
Леонид Аронзон «Утро» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>