La camisa negra (Juanes)
«La camisa negra» («Чёрная рубашка») — песня колумбийского певца Хуанеса (исп. Juanes), полное имя Хуан Эстебан Аристисабаль Васкес (исп. Juan Esteban Aristizábal Vásquez). Была включена в его третий студийный альбом Mi sangre и издана как сингл.
Песня стала международным хитом, попав на 1 место в хит-парадах многих стран Европы и Латинской Америки (2004–2005 гг.).
Из Википедии.
La camisa negra
Autores — Juanes, Octavio Mesa
Tengo la camisa negra
Hoy mi amor está de luto
Hoy tengo en el alma una pena
Y es por culpa de tu embrujo
Hoy sé que tú ya no me quieres
Y eso es lo que más me hiere
Que tengo la camisa negra
Y una pena que me duele
Mal parece que solo me quede
Y fue pura todita tu mentira
que maldita mala suerte la mía
que aquel día te encontré
Por beber del veneno malevo de tu amor
Yo quede moribundo y lleno de dolor
Respiré de ese humo amargo de tu adiós
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo…
Tengo la camisa negra
Porque negra tengo el alma
Yo por ti perdí la calma
Y casi pierdo hasta mi cama
Cama cama caman baby
Te digo con disimulo
Que tengo la camisa negra
Y debajo tengo el difunto
Tengo la camisa negra
Ya tu amor no me interesa
Lo que ayer me supo a gloria
Hoy me sabe a pura…
Miércoles por la tarde
Y tú que no llegas
Ni siquiera muestras señas
Y yo con la camisa negra
Y tus maletas en la puerta
Mal parece que solo me quede
Y fue pura todita tu mentira
que maldita mala suerte la mía
que aquel día te encontré
Por beber del veneno malevo de tu amor
Yo quede moribundo y lleno de dolor
Respiré de ese humo amargo de tu adiós
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo…
Tengo la camisa negra
Porque negra tengo el alma
Yo por ti perdí la calma
Y casi pierdo hasta mi cama
Cama cama caman baby
Te digo con disimulo
Que tengo la camisa negra
Y debajo tengo el difunto
Tengo la camisa negra
Porque negra tengo el alma
Yo por ti perdí la calma
Y casi pierdo hasta mi cama
Cama cama caman baby
Te digo con disimulo
Que tengo la camisa negra
Y debajo tengo el difunto
Черная рубашка
Авторы песни: Хуанес / Октавио Меса
На мне черная рубашка,
Сегодня моя любовь в трауре
В душе моей боль,
И виной тому твои чары.
Я знаю, что ты меня уже не любишь,
И это сильнее всего меня ранит
Сегодня на мне черная рубашка
И боль, которая меня терзает.
Похоже, что я остался один,*
И все до капельки было чистой ложью,
Как же мне не повезло
В тот проклятый день, когда встретил тебя.
Я выпил яд, злопыхающий от твоей любви,
И теперь умираю, полный боли,
Вдыхаю дым, горький от твоего «прощай»,
И с тех пор, как ты ушла, я ношу
Черную рубашку,
Потому что черно в моей душе,
Я из-за тебя потерял покой
И почти потерял свой дом
Детка,**
Я говорю тебе с притворством,
Что на мне черная рубашка,
А под ней мой труп.***
На мне черная рубашка,
Твоя любовь мне уже неинтересна,
То, что вчера любил,
Сегодня мне безразлично,
Вечер среды,****
Но ты не приходишь
И даже не подаешь знака,
А я в черной рубашке
И с твоими чемоданами у двери.
Похоже, что я остался один,
И все до капельки было чистой ложью,
Как же мне не повезло
В тот проклятый день, когда встретил тебя.
Я выпил яд, злопыхающий от твоей любви,
И теперь умираю, полный боли,
Вдыхаю дым, горький от твоего «прощай»,
И с тех пор, как ты ушла, я ношу
Черную рубашку,
Потому что черно в моей душе,
Я из-за тебя потерял покой
И почти потерял свой дом
Детка,
Я говорю тебе с притворством,
Что на мне черная рубашка,
А под ней мой труп.
Я ношу черную рубашку,
Потому что черно в моей душе,
Я из-за тебя потерял покой
И почти потерял свой дом
Детка,
Я говорю тебе с притворством,
Что на мне черная рубашка,
А под ней мой труп.
Автор перевода — Ogro
** cama cama caman baby – тоже игра слов, «camа» (исп. «постель», «кровать») и «come on» (англ. «иди сюда»)
*** некоторые носители языка говорят, что «y debajo tengo el difunto» подразумевает, скорее, что не «под (рубашкой) у меня труп)», а «ниже (рубашки) у меня ничего не функционирует»
**** кроме этого, имеется еще одна игра слов: «hoy me sabe a pura… / miércoles por la tarde» – после незаконченной фразы «hoy me sabe a pura…», услышав первый слог слова «miercoles», т.е. «mier-» напрашивается: «hoy me sabe a pura… mierda», т.е. «сегодня я считаю откровенным… дерьмом»
Комментарии
La camisa negra (Juanes) — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>