Kathleen Raine «Angelus»
Стихотворение английской поэтессы Кэтлин Рейн (1908–2003) «Ангелюс» на языке оригинала и в переводе на русский язык.
Angelus
I see the blue, the green, the golden and the red,
I have forgotten all the angel said.
The flower, the leaf, the meadow and the tree,
But of the words I have no memory.
I hear the swift, the martin, and the wren,
But what was told me, past all thought is gone.
The dove, the rainbow, echo, and the wind,
But of the meaning, all is out of mind.
Only I know he spoke the word that sings its way
In my blood streaming, over rocks to sea,
A word engraved in the bone, that burns within
To apotheosis the substance of a dream,
That living I shall never hear again,
Because I pass, I pass, while dreams remain.
Kathleen Raine (1908-2003)
Ангелюс
Был синий, красный, золотой в размахе крыл.
Явился ангел мне, но что он говорил?
Поляна, дерево, цветок, трава, листва —
Я помню многое, забылись лишь слова.
Вот посвист ласточки, стрижа и королька.
Но что за весть он нес? Как память коротка.
Вот голубь, радуга и эхо, ветра гул,
Но слов не помню: даже отзвук ускользнул.
Я только знаю, что теперь они звенят
В моей крови — так море бьется о гранит,
Мне в кость впечаталась навечно эта речь,
Во славу сна грозит насквозь меня прожечь.
Его мне больше не услышать: сочтены
Мои часы. Меня не будет. Будут сны.
Кэтлин Рейн
Перевод М. Фаликман





Мой вариант перевода.
Молитва.
Голубой, зелёный, рыжий, золотой —
Неразличимый голос ангела со мной.
Лист, цветочек, деревце, лужок,
Но память — неверный мне дружок.
Полёт стрижа, синицы, воробья,
Но для меня все шум небытия.
Звук эха, радуга, голубка, ветерок,
Лишь слов бессмысленных поток.
Единственное слово мне он произнес,
Которым бурю мне внутри принес.
То слово отпечаталось во мне,
Объединив все разом в мирном сне.
Ему мне в этой жизни более не внять.
Я ухожу — лишь снами полон мир опять.