Juan Ruiz «Enxienplo del asno e del blanchete»
Стихотворение «Пример об осле и болонке» Хуана Руиса, Архипресвитера Итского — испанского поэта XIV века и священника из «Книги благой любви» на испанском и русском языках.
Enxienplo del asno e del blanchete
Un perrillo blanchete con su señora jugava,
con su lengua e boca las manos le besava,
ladrando e con la cola mucho la falagava;
demostrava en todo grand’ amor que la amava.
Ant’ ella e sos conpañas en pino se tenía,
tomavan con él todos solás e alegría,
dávale cada uno de quanto él comía.
veyalo el asno esto de cada día,
El asno de mal seso pensó e tovo mientes;
dixo el burro nesçio así entre sus dientes:
«Yo a la mi señora e a todas sus gentes
más con provecho syrvo, que mil tales blanchetes.
Yo en mi espinazo les trayo mucha leña,
tráyoles la farina, que comen, del açeña:
pues también terné pino e falagaré la dueña,
como aquel blanchete, que yase so su peña».—
Salió bien rebusnando de la su establía:.
como garanón loco, el nesçio tal venía:
rretoçando e fasiendo mucha de caçorría,
fuese para el estrado, do la dueña seya.
Puso en los sus onbros entramos los sus braços;
ella dio grandes boses, vinieron los collaços,
diéronle muchos golpes con palos e con maços,
fasta qu’ en él los palos se fesyeron pedaços.
Non deve ser el ome al faser denonado
nin desir nin comidir lo que le non es dado:
lo que Dios e natura an negado e vedado,
de lo faser el cuerdo no deve ser osado.
Quando cuyda el nesçio que dize bien derecho,
e cuyda fazer serviçio e plaser con su fecho,
dize mal e locura e faz’ pesar e despecho.
callar a las vegadas faze mucho provecho.
E porque ayer, señora, tanto vos arrufastes,
por lo que yo desía por byen, vos asañastes,
por ende non me atrevo a preguntar que pensastes:
rruégovos que me digades en lo que acordastes—
La dueña dixo: «Vieja, de mañana madrugeste
a desirme pastrañas de lo qu’ ayer me fableste;
yo non te lo consentría, como tú me lo rrogueste:
que conssentir no devo tan mal juego como éste».—
«¡Sy!», dixo la comadre, «¡quando el surugiano
el coraçón querría sacarle con la mano!
desirte he su insienplo agora por de mano;
después dart’ he rrespuesta, qual devo bien de llano».
Juan Ruiz (1283-1350)
Libro de Buen Amor
Пример об осле и болонке
Болонка, резвясь, наполняя весельем весь дом,
лизала хозяйкины руки, виляла хвостом,
вставала на задние лапки — и так день за днем
она проводила в занятии этом простом.
Любимицей у домочадцев собачка была,
а гости лишь ахали: «Ах, как резва! Как мила!» —
и лакомые ей давали куски со стола;
весьма удивляло сие дуралея-осла.
Осел был глупцом, в обращении не был он тонок;
«Ишь, — он проворчал, — тут не надобно много силенок:
попляшет собачка, поспит, позевает спросонок;
осел-то в хозяйстве полезней, чем сотня болонок.
Кто возит дрова да муку? По капризу судьбы
трудяги ослы — на господ мы весь день гнем горбы;
случись все иначе, да ежели бы, да кабы —
не хуже неё станцевал бы я, встав на дыбы».
Осел был скотиною глупой и вместе нахальной,
сие совмещение — случай особо печальный;
взревев, он помчался из стойла, а путь был не дальний:
ушастый протиснулся в двери хозяйкиной спальной.
Мохнатою мордой он к спящей хозяйке приник;
сеньора проснулась, осла увидала и — в крик;
тут слуги сбежались — кто с камнем, кто с палкой, — и вмиг
избитый был в стойло «свое водворен бунтовщик.
Урок здесь преподан такой, мое милое чадо:
в то дело, в котором не смыслишь, соваться не надо,
способностей если к чему не имеешь ты смлада,
ты в это не лезь, иль тебе же и выйдет досада.
Когда дуралей из намерений самых благих
начнет опекать, обихаживать ближних своих,
те мыслят: не впору напал на него этот стих,
уж лучше бы угомонился болван и затих.
Коль скоро уж по неразумию — будь я неладна! —
сеньору намедни я перепугала изрядно,
то, думаю, вам на меня и смотреть-то досадно;
спросить не дерзну, но решения ждать буду жадно». —
«Старуха, — монашка в ответ, — со вчерашнего дня
пытаешься ты, так иль этак, сбить с толку меня;
надеялась я уклониться, молчанье храня,
но очень уж мне докучает твоя болтовня.
Меня совратить, полагаешь, тебе по плечу?
Быть может, тебя, моя старая, я огорчу,
однако слова, что лисица сказала врачу
по поводу сердца, в пример привести я хочу.»
Хуан Руис, Книга благой любви
Перевод Михаила Донского
Комментарии
Juan Ruiz «Enxienplo del asno e del blanchete» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>