Juan Ruiz «Enxiemplo del caballo e del asno»
Enxiemplo del caballo e del asno
Iva lidiar en campo el caballo fasiente,
porque forçó la dueña el su señor valiente,
lorigas bien levadas, muy valiente se siente:
mucho delante l’iba el asno mal doliente.
Con los pies, et con las manos, et con el noble freno.
El caballo soberbio fasía tan grand sueno,
que a las otras bestias espanta como trueno:
el asno con el miedo quedó, et no l’ fue bueno.
Estava refusando el asno con la grand carga,
andava mal e poco, al caballo embarga:
derribole el caballo en medio de la varga;
dis’: ‘Don villano nesçio, buscad carrera larga.’
Dio salto en el campo ligero, aperçebido,
coydó ser vençedor, et fincó él vençido.
En el cuerpo muy fuerte de lança fue ferido,
las entrañas le salen, estava muy perdido.
Desque salió del campo, non valía una çermeña;
a arar lo pusieron, et a traer la leña,
a veses a la noria, a veses a la aceña:
escota el soberbio el amor de la dueña.
Tenía del grand yugo desolladas las çerviçes,
del finojar a veses finchadas las narises,
rodillas desolladas fasiendo muchas prises,
ojos fondos, bermejos, como pies de perdises.
Los quadriles salidos, somidas las ijadas,
el espinaso agudo, las orejas colgadas:
vídolo el asno nesçio: rijó bien tres vegadas,
dis’: ‘Compañero soberbio ¿dó son tu empelladas22?
‘¿dó es tu noble freno, et tu dorada silla?
‘¿dó es tu soberbia, dó es la tu rensilla?
‘Siempre vivrás mesquino, e con mucha mansilla,
‘vengue la tu soberbia tanta mala postilla.’
Aquí tomen enxiemplo, et liçón cada día
los que son muy soberbios con su grand orgullía,
que fuerza e edat e onra, salud e valentía
non pueden durar siempre, vanse con mançebía.
Juan Ruiz (1283-1350)
Источник оригинала: BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES
Пример о коне и осле
Скакал борзый конь: был седок его вызван на бой
за то, что греховно слюбился с чужою женой;
скакун им гордился и мнил, что и сам он герой.
Глядь — вьючный плетется осел там, вдали, под горой.
Кичась своим панцирем, сбруей, отделкой седла,
конь с шумом, и звоном, и громом летел как стрела;
все твари с дороги шарахались; что ж до осла,
то, хоть и струхнул и душа его в пятки ушла,
он путь продолжал, по ослиному туп, твердолоб.
Дорога была под уклон, конь ускорил галоп.
трудягу толкнул, и в канаву тот с ношею — хлоп;
проржал ему конь: «Мог бы в сторону сдать, остолоп!»
Конь ринулся в битву: победная грезилась сеча,
однако же не увенчалась победою встреча;
коварен был враг: дротик пущен был им издалеча,
убить не убив, но изрядно коня изувеча.
Конь, выйдя из боя, стал клячей, пригодной едва
к тому, чтоб пахать да солому возить и дрова,
а то качать воду, по кругу топчась: такова
расплата за грех: на чужие не зарьтесь права.
Где гордая поступь, кичился он коей в дни оны?
Слезятся глаза, стерта холка; хромой, запаленный,
чуть тащится конь, на ходу отбивая поклоны;
покрыт чепраком был, — нет нынче п рваной попоны.
Обтянуты шкурою ребра, хребет — как пила,
торчат уши врозь… И вот как-то судьба привела:
коняга убогий увидел того же осла.
Тот прыснул при встрече: «О-го-го-го-го, как дела?
Ты что ж не толкаешься? Где твой нарядный убор?
Седло золоченое? Где твоя спесь, твой задор?
Навеки ты ввергнут в ничтожество, в стыд и позор.
Был гордый скакун, а теперь ты несчастный одер».
Подобных примеров история тьму накопила.
Пусть помнит спесивец, исполненный гордого пыла,
что почести, слава, здоровье, отвага и сила
не вечны: на старости лет скажем — было да сплыло.
Хуан Руис, Книга благой любви
Перевод Михаила Донского
Источник перевода: Хуан Руис, Архипресвитер из Иты
Книга благой любви, Ленинград, «Наука», 1991
Комментарии
Juan Ruiz «Enxiemplo del caballo e del asno» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>