Juan Ramón Jiménez «¡Infancia! ¡Campo verde, campanario, palmera…»
* * *
¡Infancia! ¡Campo verde, campanario, palmera,
mirador de colores; sol, vaga mariposa
que colgabas a la tarde de primavera,
en el cénit azul, una caricia rosa!
¡Jardín cerrado, en donde un pájaro cantaba,
por el verdor teñido de melodiosos oros;
brisa suave y fresca, en la que me llegaba
la música lejana de la plaza de toros!
…Antes de la amargura sin nombre del fracasó
que engalanó de luto mí corazón doliente,
ruiseñor niño, amé, en la tarde de raso,
el silencio de todos o la voz de la fuente.
Juan Ramón Jiménez (1881-1958)
* * *
Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки,
разноцветные стекла высоких террас.
Как огромная бабочка смутной расцветки,
вечер ранней весны опускался и гас.
И в саду, золотом от вечернего света,
птичье пенье росло, чтобы вдруг онеметь,
а прохладные волны приморского ветра
доносили из цирка плакучую медь…
И еще до того, как возник безымянно
и застыл во мне горечью привкус беды,
я любил, соловьенок, в безлюдье тумана
затихание мира и голос воды.
Хуан Рамон Хименес
Перевод А. Гелескула
Здравствуйте, я сделал вариацию на стих «из испанской лирики»,(конечно, это не точный перевод), на той страничке нет возможности комментирования,
поэтому пишу здесь.Я вижу комментов мало, думаю, я не злоупотребляю данной опцией…
Согретый копною волос моих…
(вариация).
*
Согретый копною волос моих,
Спит он, моя отрада,
Будить его, или не надо ?
Сладко спит кабальеро,
На моих коленях, устало,
Пленник-прижатый к барьеру,-
Власами его спеленала.
Сладок сон, погляжу,
Неужели его разбужу ?
В саду, где ночная прохлада,
Меркли сторонние звуки,
И я не сказала: «не надо»,-
Сплетались в ночи наши руки.
Помню я, как он замер,
От одного только взгляда,
Будить его или не надо ?