Комментарии

Juan Ramón Jiménez «¡Infancia! ¡Campo verde, campanario, palmera…» — 1 комментарий

  1. Здравствуйте, я сделал вариацию на стих «из испанской лирики»,(конечно, это не точный перевод), на той страничке нет возможности комментирования,
    поэтому пишу здесь.Я вижу комментов мало, думаю, я не злоупотребляю данной опцией…

    Согретый копною волос моих…

    (вариация).

    *
    Согретый копною волос моих,
    Спит он, моя отрада,
    Будить его, или не надо ?

    Сладко спит кабальеро,
    На моих коленях, устало,
    Пленник-прижатый к барьеру,-
    Власами его спеленала.

    Сладок сон, погляжу,
    Неужели его разбужу ?

    В саду, где ночная прохлада,
    Меркли сторонние звуки,
    И я не сказала: «не надо»,-
    Сплетались в ночи наши руки.

    Помню я, как он замер,
    От одного только взгляда,
    Будить его или не надо ?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>