Juan Ramón Jiménez «El alma de las flores divaga entre la lluvia…»
* * *
llovidas,
con flores.
J. R. J.)
El alma de las flores divaga entre la lluvia.
¡Oh flores amarillas de los tejados, flores
que embalsamáis de un dulce perfume penetrante
y nauseabundo el tedio de mi vida sin orden!
Olor como una voz virjen que lastimara;
idilio sin sentido, leyenda de colores
tristes, con casas pobres en bosques solitarios,
con grandes ojos bellos, celestes y precoces…
¡Qué olor y que dolor de flores amarillas,
que tienen el encanto de las cosas de entonces!
… Y duele el corazón nostáljico, lo mismo
que si lo traspasaran las amarillas flores…
Juan Ramón Jiménez (1881-1958)
* * *
в дожде
и цветах.
Х.Р.Х.)
Бродят души цветов под вечерним дождем.
О ростки желтоцвета по кровельным скатам,
вы опять отогрели заброшенный дом
нездоровым и стойким своим ароматом!
Он как голос, который заплакать готов,
или сказка лесная, с лачугой в низине,
где невеселы краски, и много цветов,
и большие глаза нелюдимы и сини…
Привкус горя навек с этим запахом слит
и возник в незапамятно-давние годы…
Крыша пахнет цветами, а сердце болит,
словно эти цветы — его желтые всходы.
Хуан Рамон Хименес
Перевод А. Гелескула
Комментарии
Juan Ramón Jiménez «El alma de las flores divaga entre la lluvia…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>