José Asunción Silva «Triste»
Triste
Cuando al quererlo la suerte
se mezclan a nuestras vidas,
de la ausencia o de la muerte,
las penas desconocidas,
y, envueltos en el misterio
van, con rapidez que asombra,
amigos al Cementerio,
ilusiones a la sombra,
la intensa voz de ternura
que vibra en el alma amante
como entre la noche oscura
una campana distante,
saca recuerdos perdidos
de angustias y desengaños
que tienen ocultos nidos
en las ruinas de los años.
Y que al cruzar aleteando
por el espacio sombrío
van en el ser derramando
sueños de angustia y de frío
hasta que alguna lejana,
idea consoladora,
que irradia en el alma humana
como con lumbre de aurora,
en su lenguaje difuso
entabla con nuestros duelos
el gran diálogo confuso
de las tumbas y los cielos.
José Asunción Silva (1865-1896)
Печальное
Когда, ниспосланы судьбой,
потери, смерти и разлуки
приносят в нашу жизнь с собой
еще неведомые муки
и, скрыты тайной бытия,
неотвратимо, безответно
уходят на погост друзья,
надежды — в сумрак беспросветный, —
тогда участья громкий зов,
души касаясь безутешной,
как дальний звон колоколов,
услышанный в ночи кромешной,
разбудит эхо прежних бед,
и боль ожившего мгновенья
вдруг всколыхнет в обломках лет
уснувшие разуверенья,
и полетит их скорбный рой
сквозь эти сумрачные дали
вновь навевать душе больной
сны леденеющей печали,
покуда не забрезжит в ней
мысль утешенья и привета,
что, разгораясь все сильней
лучистой полосой рассвета,
всем нашим горестям в укор
на языке ушедших милых
начнет невнятный разговор
о небесах и о могилах.
Хосе Асунсьон Сильва
Перевод М. Квятковской
Комментарии
José Asunción Silva «Triste» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>