José Asunción Silva «Muertos»
Стихотворение великого колумбийского поэта Хосе Асунсьона Сильвы (1865-1896) «Мертвые» на испанском и русском языках.
Muertos
En los húmedos bosques, en otoño,
al llegar de los fríos, cuando rojas,
vuelan sobre los musgos y las ramas
en torbellinos, las marchitas hojas,
la niebla al extenderse en el vacío
le da al paisaje mustio un tono incierto
y el follaje do huyó la savia ardiente
tiene un adiós para el verano muerto
y un color opaco y triste
como el recuerdo borroso
de lo que fue y ya no existe.
En los antiguos cuartos hay armarios
que en el rincón más íntimo y discreto,
de pasadas locuras y pasiones
guardan, con un aroma de secreto,
viejas cartas de amor, ya desteñidas
que obligan a evocar tiempos mejores,
y ramilletes negros y marchitos,
que son como cadáveres de flores
y tienen un olor triste
como el recuerdo borroso
de lo que fue y ya no existe.
Y en las almas amantes cuando piensan
en perdidos afectos y ternuras
que de la soledad de ignotos días
no vendrán a endulzar horas futuras,
hay el hondo cansancio que en la lucha,
acaba de matar a los heridos,
vago como el color del bosque mustio
como el olor de los perfumes idos,
¡y el cansancio aquél es triste
como el recuerdo borroso
de lo que fue y ya no existe!
José Asunción Silva (1865-1896)
Мертвые
Во влажных рощах осени тоскливой
с приходом холодов, когда, алея,
кружится хоровод летучих листьев
и устилает мшистые аллеи, —
тогда туман, заполонив пространство,
стирает все знакомые приметы,
и желтый лист, лишенный соков жизни, —
как дар последний умершего лета,
и призрачный, печальный свет —
как смутное воспоминанье
о том, чего уж больше нет.
Такие есть шкафы в домах старинных,
что сохраняют в тайниках забытых
следы былых страстей и заблуждений,
тончайший дух секретов нераскрытых,
любовных писем пожелтелый ворох, —
то память лучших лет, быть может, глупых;
сухие, почернелые букеты —
былых цветов изломанные трупы;
их затхлый запах, блеклый цвет —
как смутное воспоминанье
о том, чего уж больше нет.
Так в душах любящих, когда тоскуют
они о радости, уже далекой,
что не вернется в темный день грядущий
их утешать в печали одинокой —
в тех душах есть бездонная усталость,
она упавших в битве добивает,
неясная, как цвет увядших стеблей,
как слабый запах, что не убывает:
усталость невозвратных лет —
как смутное воспоминанье
о том, чего уж больше нет!
Хосе Асунсьон Сильва
Перевод М. Квятковской
Комментарии
José Asunción Silva «Muertos» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>