José Asunción Silva «La respuesta de la Tierra»
Стихотворение колумбийского поэта Хосе Асунсьона Сильвы (1865–1896) «Ответ Земли» на испанском и русском языках.
La respuesta de la Tierra
Era un poeta lírico, grandioso y sibilino
que le hablaba a la tierra una tarde de invierno,
frente a una posada y al volver de un camino:
—¡Oh madre, oh tierra! —díjole—, en tu girar eterno
nuestra existencia efímera tal parece que ignores.
Nosotros esperamos un cielo o un infierno,
sufrimos o gozamos en nuestras breves horas,
e indiferente y muda tú, madre sin entrañas,
de acuerdo con los hombres no sufres y no lloras.
¿No sabes el secreto misterioso que entrañas?
¿Por qué las noches negras, las diáfanas auroras?
Las sombras vagarosas y tenues de unas cañas
que se reflejan lívidas en los estanques yertos,
¿no son como conciencias fantásticas y extrañas
que les copian sus vidas en espejos inciertos?
¿Qué somos? ¿A do vamos? ¿Por qué hasta aquí vinimos?
¿Conocen los secretos del más allá los muertos?
¿Por qué la vida inútil y triste recibimos?
¿Hay un oasis húmedo después de estos desiertos?
¿Por qué nacemos, madre, dime, por qué morimos?
¿Por qué? —Mi angustia sacia y a mi ansiedad contesta.
Yo, sacerdote tuyo, arrodillado y trémulo,
en estas soledades aguardo la respuesta.
La tierra, como siempre, displicente y callada,
al gran poeta lírico no le contest nada.
José Asunción Silva (1865-1896)
Ответ Земли
Жил-был поэт великий, вития вдохновенный;
к гостинице с дороги он завернул, и вдруг:
«О мать-Земля! — вскричал он, — стезею неизменной
ты шествуешь, свершая свой изначальный круг,
как будто и не знаешь о нашей жизни краткой.
Скажи мне, рай иль бездна нас будет ожидать,
блаженства или муки? Ты нас томишь загадкой,
бездушная, слепая, безжалостная мать!
Ты нам не сострадаешь, не плачешь с нами в горе!
Иль ты сама о тайне не ведаешь своей?
Зачем так черны ночи и так прозрачны зори?
Сквозные отраженья трепещущих стеблей,
что зыблются на водах причудливо и странно,
не душам ли подобны, и темная вода
творит подобье жизни неверно и туманно?
Кто мы? Куда влечемся? Зачем пришли сюда?
Быть может, только мертвым твой знак открылся тайный?
Зачем ничтожной жизнью, без цели, мы живем?
И ждет ли нас оазис в пустыне сей бескрайной?
Зачем же мы родились? Зачем же мы умрем?
Зачем? Ответь, родная, утишь печаль поэта!
Твой жрец, я преклоняю колени пред тобой
и в ужасе священном смиренно жду ответа…»
Земля себе кружилась, не слушая его,
да так и не сказала поэту ничего.
Хосе Асунсьон Сильва
Перевод М. Квятковской
Комментарии
José Asunción Silva «La respuesta de la Tierra» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>