John Greenleaf Whittier «The Frost Spirit»
Стихотворение американского поэта и публициста Джона Гринлифа Уиттьера «Дух Мороза» на английском языке и в переводе М. Зинкевича на русский язык.
The Frost Spirit
HE comes,—he comes,—the Frost Spirit comes! You may trace his footsteps now
On the naked woods and the blasted fields and the brown hill’s withered brow.
He has smitten the leaves of the gray old trees where their pleasant green came forth,
And the winds, which follow wherever he goes, have shaken them down to earth.
He comes,—he comes,—the Frost Spirit comes! from the frozen Labrador,
From the icy bridge of the Northern seas, which the white bear wanders o’er,
Where the fisherman’s sail is stiff with ice, and the luckless forms below
In the sunless cold of the lingering night into marble statues grow!
He comes,—he comes,—the Frost Spirit comes! on the rushing Northern blast,
And the dark Norwegian pines have bowed as his fearful breath went past.
With an unscorched wing he has hurried on, where the fires of Hecla glow
On the darkly beautiful sky above and the ancient ice below.
He comes,—he comes,—the Frost Spirit comes! and the quiet lake shall feel
The torpid touch of his glazing breath, and ring to the skater’s heel;
And the streams which danced on the broken rocks, or sang to the leaning grass,
Shall bow again to their winter chain, and in mournful silence pass.
He comes,—he comes,—the Frost Spirit comes! Let us meet him as we may,
And turn with the light of the parlor-fire his evil power away;
And gather closer the circle round, when that firelight dances high,
And laugh at the shriek of the baffled Fiend as his sounding wing goes by!
1830
John Greenleaf Whittier (1807-1892)
Дух Мороза
Он идёт, он идёт — Дух Мороза идёт,
И след его леденящий
Сверкает кристаллами звёздных высот
Над золотолиственной чащей.
Плащи с дубов он срывает во прах,
И листья шуршат, облетая,
И ветры его завывают в полях,
Как волчья голодная стая.
Он идёт, он идёт — Дух Мороза идёт
От замерзшего Лабрадора,
Где по морю бродит белый медведь
Среди ледяного простора;
Где парус рыбачий от ветра зимы
Леденеет в тусклом сияньи
И где рулевые сидят у кормы,
Как мраморные изваянья!
Он идёт, он идёт — Дух Мороза идёт!
Под дыханьем губительным скоро
Заблещет зеркальной гладью лёд,
В катки превратив озера.
Потоки, что прыгали с крутизны
И в зелени звонко журчали,
Надолго в оковах его, до весны,
Застынут в безмолвной печали.
Он идёт, он идёт — Дух Мороза идёт!
Так давайте заранее встретим
Его леденящий, мертвящий полёт
И огонь в очагах засветим;
Соберёмся в тесном кругу веселей,
И, когда затанцует пламя,
Пускай он в свирепости лютой своей
Кружит бессильно над нами!
Джон Гринлиф Уиттьер
Перевод Михаила Зинкевича
Комментарии
John Greenleaf Whittier «The Frost Spirit» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>