John Greenleaf Whittier «Barbara Frietchie»
Стихотворение американского поэта и публициста Джона Гринлифа Уиттьера (1807-1892) «Барбара Фритчи» на английском и русском языках.
Barbara Frietchie
Up from the meadows rich with corn,
Clear in the cool September morn,
The clustered spires of Frederick stand
Green-walled by the hills of Maryland.
Round about them orchards sweep,
Apple and peach tree fruited deep,
Fair as the garden of the Lord
To the eyes of the famished rebel horde,
On that pleasant morn of the early fall
When Lee marched over the mountain-wall;
Over the mountains winding down,
Horse and foot, into Frederick town.
Forty flags with their silver stars,
Forty flags with their crimson bars,
Flapped in the morning wind: the sun
Of noon looked down, and saw not one.
Up rose old Barbara Frietchie then,
Bowed with her fourscore years and ten;
Bravest of all in Frederick town,
She took up the flag the men hauled down;
In her attic window the staff she set,
To show that one heart was loyal yet,
Up the street came the rebel tread,
Stonewall Jackson riding ahead.
Under his slouched hat left and right
He glanced; the old flag met his sight.
‘Halt!’ — the dust-brown ranks stood fast.
‘Fire!’ — out blazed the rifle-blast.
It shivered the window, pane and sash;
It rent the banner with seam and gash.
Quick, as it fell, from the broken staff
Dame Barbara snatched the silken scarf.
She leaned far out on the window-sill,
And shook it forth with a royal will.
‘Shoot, if you must, this old gray head,
But spare your country’s flag,’ she said.
A shade of sadness, a blush of shame,
Over the face of the leader came;
The nobler nature within him stirred
To life at that woman’s deed and word;
‘Who touches a hair of yon gray head
Dies like a dog! March on! he said.
All day long through Frederick street
Sounded the tread of marching feet:
All day long that free flag tost
Over the heads of the rebel host.
Ever its torn folds rose and fell
On the loyal winds that loved it well;
And through the hill-gaps sunset light
Shone over it with a warm good-night.
Barbara Frietchie’s work is o’er,
And the Rebel rides on his raids nor more.
Honor to her! and let a tear
Fall, for her sake, on Stonewalls’ bier.
Over Barbara Frietchie’s grave,
Flag of Freedom and Union, wave!
Peace and order and beauty draw
Round they symbol of light and law;
And ever the stars above look down
On thy stars below in Frederick town!
1863
John Greenleaf Whittier (1807-1892)
Барбара Фритчи
Утром сентябрьским над жнивом полей
Фредерик-город блестел светлей
Шпилями крыш, и зеленый вал
Холмов Мэриленда его окружал.
Фермеров вознаграждали сады
Золотом яблок за все их труды.
Но привлекали, как рай, их сады
Взгляды голодной мятежной орды.
Полднем осенним чрез город прошли
Отряды южан с генералом Ли.
Пешие, конные шли войска
По улицам тихого городка.
Немало флагов утром взвилось,
Серебряных звезд и красных полос,
Но в полдень, как в город ворвался враг,
Спущен повсюду был звездный флаг.
Барбара Фритта врагам в ответ,
Старуха почти девяноста лет,
Отважилась дряхлой рукой опять —
Мужчинами спущенный — флаг поднять.
И взвился флаг с чердака из окна,
Ему до конца она будет верна!
Отряд свой по улице мимо вел
Верхом на мустанге Джексон Стон вол.
Надвинув шляпу, смотрел он вокруг,
И флаг северян он увидел вдруг.
«Стой!» — и встал смуглолицый отряд.
«Огонь!» — и грянул ружейный раскат.
Звякнуло в раме оконной стекло,
Флаг изрешеченный с древка снесло,
Но грохот ружейный еще не смолк,
Когда подхватила Барбара шелк.
На улицу высунувшись из окна,
Простреленным флагом взмахнула она:
«Стреляйте в седины моей головы.
Но флага отчизны не трогайте вы!»
И тень раскаянья, краска стыда
По лицу командира скользнула тогда.
На мгновенье задумался он, молчалив,
И победил благородный порыв.
«Кто тронет ее, как собака умрет!» —
Он крикнул, промчавшись галопом вперед.
И целый день проходили войска
По улицам тихого городка,
Но флаг развевавшийся взять на прицел
Никто из мятежников больше не смел.
Не рвал его шелка внезапный шквал,
Но ласковый ветер его развевал.
И солнце между холмами, из туч,
Ему посылало прощальный луч.
Барбары Фритчи на свете нет,
И прахом развеян мятежников след.
Честь ей и слава! О ней мы поем.
Стонвола помянем не лихом — добром!
Над прахом Барбары Фритчи родным
Союзное знамя с почетом склоним!
Принес и порядок, и мир, и закон
Тот флаг, что был ею к окну прикреплен.
Пусть звезды неба смотрят сквозь мрак,
Как веет над городом звездный флаг.
Джон Гринлиф Уиттьер
Перевод Михаила Зенкевича
Комментарии
John Greenleaf Whittier «Barbara Frietchie» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>