John Drinkwater «A Town Window»
A Town Window
Beyond my window in the night
Is but a drab inglorious street,
Yet there the frost and clean starlight
As over Warwick woods are sweet.
Under the grey drift of the town
The crocus works among the mould
As eagerly as those that crown
The Warwick spring in flame and gold.
And when the tramway down the hill
Across the cobbles moans and rings,
There is about my window-sill
The tumult of a thousand wings.
John Drinkwater (1882–1937)
Открытое окно
Неосвещённый за окном
проулок. Ночь. Холодный свет
дрожащих звёзд над Варвик-вудс.
Ни кэбов, ни прохожих нет.
Меж грязных куч и у дорог,
ряд крокусов явился мне,
как Варвикской весны венок,
в порыве страсти и огне.
По склону вниз трамвай гремит
под стон булыжной мостовой
и подоконник мой дрожит,
как сотни крыл над головой.
Джон Дринкуотер
Перевод Аркадия Равиковича


Вид из городского окна
Вечер: за моим окном
Наскучивший пейзаж проулка;
В нем звёзды ледяным огнем
Над Уорвиком, где лес, где утка.
И в непробудной серости градской
Средь всякой мути крокусы цветут,
Чтоб скорой уорвикской весной
Поля раскрасить там и тут.
Трамвай, катясь, вдруг прозвенит,
Наполнив шумом весь пейзаж.
И тут мой подоконник задрожит,
Взлетевшей птицы уловив кураж.