John Donne «The Apparition»
Стихотворение английского поэта и проповедника Джона Донна (1572–1631) «Призрак» на английском языке и в 4-х переводах на русский язык.
The Apparition
When by thy scorn, O murd’ress, I am dead
And that thou think’st thee free
From all solicitation from me,
Then shall my ghost come to thy bed,
And thee, feign’d vestal, in worse arms shall see;
Then thy sick taper will begin to wink,
And he, whose thou art then, being tir’d before,
Will, if thou stir, or pinch to wake him, think
Thou call’st for more,
And in false sleep will from thee shrink;
And then, poor aspen wretch, neglected thou
Bath’d in a cold quicksilver sweat wilt lie
A verier ghost than I.
What I will say, I will not tell thee now,
Lest that preserve thee; and since my love is spent,
I’had rather thou shouldst painfully repent,
Than by my threat’nings rest still innocent.
John Donne
Посещение
Когда твой горький яд меня убьет,
Когда от притязаний и услуг
Моей любви отделаешься вдруг,
К твоей постели тень моя придет.
И ты, уже во власти худших рук,
Ты вздрогнешь. И, приветствуя визит,
Свеча твоя погрузится во тьму.
И ты прильнешь к соседу своему.
А он, уже устав, вообразит,
Что новой ласки просишь, и к стене
Подвинется в своем притворном сне,
Тогда, о бедный Аспид мой, бледна,
В серебряном поту, совсем одна,
Ты в призрачности не уступишь мне.
Проклятия? Предпочитаю, чтобы ты
Раскаялась, чем черпала в слезах
Ту чистоту, которой нет в глазах.
Джон Донн
Перевод И. А. Бродского
Призрак
Когда убьешь меня своим презреньем,
Спеша с другим предаться наслажденьям,
О мнимая весталка! — трепещи:
Я к ложу твоему явлюсь в ночи
Ужасным гробовым виденьем,
И вспыхнет, замигав, огонь свечи;
Напрасно станешь тормошить в испуге
Любовника; он, игрищами сыт,
От резвой отодвинется подруги
И громко захрапит;
И задрожишь ты, брошенная всеми,
Испариной покрывшись ледяной,
И призрак над тобой
Произнесет… Но нет, еще не время!
Погибшая не воскресима страсть,
Так лучше мщением упиться всласть,
Чем, устрашив, от зла тебя заклясть.
Джон Донн
Перевод Г. М. Кружкова
Призрак
Когда умру, отвергнутый тобою,
И, о любви всю память истребя,
Свободной ты почувствуешь себя,
Мой дух слетит, окутан тьмою,
В других объятьях подстеречь тебя…
Тогда в свече твоей померкнет пламя:
А тот, чьей стала ты, уже устав,
Вообразит, что просишь ты щипками
Еще забав,
И отвернется, вновь объятый снами.
Осиною тогда ты затрепещешь,
Облита потом — ртутью ледяной,
Вся бледная, как призрак мой.
Но буду я тогда молчать зловеще…
Что толку? Раз любовь моя мертва,
Уж лучше слышать покаянные слова,
Чем знать: ты мне верна, от страха чуть жива.
Джон Донн
Перевод Б. В. Томашевского
Посещение
Когда твой холод всё ж меня прикончит,
И наконец ты выскользнешь из рук,
Представь, однажды призрак мой захочет
Прийти к твоей постели ночью вдруг.
Во тьму внезапно погрузится дом.
Ты в ужасе немом закроешь глазки,
Обнимешь друга в страхе, только он
Не снизойдет до продолженья ласки.
Охваченная страхами, предстанешь
Таким же призраком дрожащим ты,
Но все ж обнять себя ты не заставишь.
Но и проклятье не пошлю из темноты.
Что слёзы? В них ни капли чистоты.
Расставшись с этой горестной любовью,
Раскаянья потребую — не боле!
Джон Донн
Перевод Ю. Ключникова
Комментарии
John Donne «The Apparition» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>