ГлавнаяПараллели ru-itСтихи русских поэтов на итальянском языке«Я помню чудное мгновенье…» на итальянском языке

Комментарии

«Я помню чудное мгновенье…» на итальянском языке — 6 комментариев

  1. Что, в итальянском языке нет рифм?!)
    У Петрарки, Тассо, Ариосто были, а сегодня уже нет!..
    Если Пушкин написал с рифмами, то так и надо переводить!
    Иначе — это архаические пробы пера. Не более того.

  2. Согласен с теми, кто делает замечания касаемо данных переводов, ни один из которых не зарифмован. Переводить, конечно, можно и без рифм и даже прозой, но это уже будет очень далеко от оригинала (и, понятно, намного слабее). Тем более от Пушкина, у которого, как и у многих ведущих поэтов-романтиков (да и не только), рифма и ритм играют важнейшую роль — не только формы, но даже содержания — не формального семантического, но эмоционально-психологического.
    Безусловно, в наше-то время, когда на итальянском языке написано просто гигантское количество рифмованной поэзии, в т.ч. гениальной, переводить рифмованную классическую поэзию без рифм — это означает демонстрировать низкий уровень перевода. Что-то у итальянцев в этом плане сломалось.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>