Комментарии

Henry W. Longfellow «Psalm of Life» — 1 комментарий

  1. ГИМН ЖИЗНИ
    Перевод В. Ковалевского

    Перестань твердить, вздыхая:
    «Жизнь — бессмысленный мираж!»
    Праздность душу растлевает,
    И обманчив облик наш.

    Жизнь реальна! Ложны страхи
    На смертельном рубеже!
    «Прах ты есть и станешь прахом» —
    Сказано не о душе.

    Не блаженство, не страданье
    Цель, которая нас ждет.
    Сущность Жизни — созиданье
    И движение вперед.

    Бренна Жизнь земная наша,
    И в биении сердец
    Слышны звуки скорбных маршей,
    Что оплачут наш конец.

    Но в юдоли беспросветной
    Не теряй свое лицо.
    Будь не тварью безответной,
    А героем и борцом.

    Не витай в мечтах манящих,
    О минувших днях скорбя.
    Действуй, действуй в настоящем
    С верой в Бога и в себя.

    Путь великих вдохновляет
    Всех, кто честен и умен,
    Жить духовно, оставляя
    След свой на песке времен.

    След, который, может статься,
    Будет маяком тому,
    Чей удел земной — скитаться
    В море Жизни одному.

    Так давайте же стремиться
    Жизнь, как благо, принимать;
    С упоением трудиться
    И надеяться, и ждать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>