Heinrich Suso Waldeck „Das Ufer“
Стихотворение австрийского поэта и священника Генриха Сузо Вальдека «Берег» на немецком и русском языках.
Das Ufer
Der Weiher blühte weiß in jener Nacht.
Es paarten sich mit Rosen brünstig Sterne.
Der Nachen glitt. Wir schwiegen mit Bedacht.
Doch immer sang die dunkelblaue Ferne
Und Busch und leises Ried
Ein Liebeslied.
So zärtlich bot sich uns die Stunde dar.
Doch band uns Dank an seltsam schöne Tage
Geheimer Freude, die nicht Liebe war
Und allzu keusch, als daß man Namen sage,
Die je in Weib und Mann
Der Rausch ersann.
Nun kämpfte eine Lust um unser Blut
Und eine Furcht wie vor Geschwistersünde —
Da schlug mein Ruder lauter in die Flut,
Daß nicht ein Schluchzen deine Qual verkünde.
Und heftig stieß der Kahn
Das Ufer an.
Dort fanden sich die Hände ernst und sacht.
Dann folgte jedes einsam seinem Sterne,
Und harte Schritte klangen in die Nacht.
Doch immer sang die dunkelblaue Ferne
Und Busch und leises Ried
Ein Liebeslied.
Heinrich Suso Waldeck (1873-1943)
Берег
В ту ночь весь пруд был белым от цветов,
И звезды к розам страстью пламенели.
Наш челн скользил. И мы боялись слов.
Но и тростник, и куст, и дали пели,
Будя огонь в крови,
Песнь о любви.
Прекрасными часы казались нам,
Но не любовь связала нас счастливо,
А благодарность этим редким дням,
И радость чистая, которая стыдливо
От слов, что дарит ночь,
Бежала прочь.
Да, в нас росли желание и страх,
Похожий на боязнь кровосмешенья.
Я шумно весла опустил впотьмах,
Чтоб заглушить твой плач, мои сомненья,
И к берегу средь волн
Причалил челн.
Простились мы, своих пугаясь рук,
Взглянуть в глаза друг другу не посмели.
И гулким был шагов печальный звук.
Но и тростник, и куст, и дали пели,
Будя огонь в крови,
Песнь о любви.
Генрих Сузо Вальдек
Перевод Ю. Сульповар
Комментарии
Heinrich Suso Waldeck „Das Ufer“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>