Heinrich Heine „Die Botschaft“
Оригинал и пять переводов на русский язык 7-го стихотворения «Вестник» (или «Гонец») из цикла Генриха Гейне «Романсы» из «Книги песен».
Heinrich Heine
Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch, durch Wald und Feld,
Nach König Dunkans Schloß.
Dort schleiche in den Stall, und wart’,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch’ mir aus: Sprich, welche ist
Von Dunkans Töchtern Braut?
Und spricht der Bub: „Die Braune ist’s“
So bring mir schnell die Mähr.
Doch spricht der Bub: „Die Blonde ist’s“
So eile nicht so sehr.
Dann geh’ zum Meister Seiler hin,
Und kauf’ mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.
Heinrich Heine (1797—1856)
Buch der Lieder (1827)
Вестник
Мой паж, вставай, седлай скорей
И на коня садись
И чрез леса, и чрез поля
К Дункану в замок мчись.
В конюшню там пройди тайком,
И конюх как взойдет,
Спроси: «Которую Дункан
Дочь замуж выдаёт?»
Коль скажет он: «брюнетку» — ты
Сейчас же с вестью мчись;
Коль скажет он: «блондинку» — ты
Не слишком торопись.
Сперва у мастера купи
Веревку для меня
И, молча, мне ее вези,
Не торопя коня.
Генрих Гейне
Перевод П. И. Вейнберга
Весть
Вставай, мой паж! Седлай коня!
Садись, гони скорей
К дворцу Дункана короля —
И плети не жалей.
Зайди в конюшню там и жди
Как конюший придёт —
Спроси: которую Дункан
Дочь замуж отдает?
«Брюнетку», — скажет, принеси
Скорей мне эту весть…
«Блондинку», — скажет, не спеши:
Ещё тут дело есть.
Ступай тогда на рынок ты,
Купи верёвку мне —
И шагом, молча, приезжай
Домой на скакуне.
Генрих Гейне
Перевод М. Л. Михайлова 1848 года
Гонец
Вставай, слуга! коня седлай!
Чрез рощи и поля
Скачи скорее ко дворцу
Дункана-короля!
Зайди в конюшню там и жди!
И если кто войдёт,
Спроси: которую Дункан
Дочь замуж отдаёт?
Коль чернобровую — лети
Во весь опор назад!
Коль ту, что с русою косой, —
Спешить не надо, брат.
Тогда ступай на рынок ты:
Купи верёвку там!
Вернися шагом — и молчи:
Я угадаю сам.
Генрих Гейне
Перевод М. Л. Михайлова 1858 года
Гонец
Слуга! Вставай, возьми коня,
В седло скорей садись
И через лес, через поля
К Дункану в замок мчись.
Конюшего ты подзовешь
И порасспросишь так:
«Скажи, какая из принцесс
Вступает нынче в брак?»
Коль «Черноокая», то ты
Мне привезешь ответ,
Коль «Златокудрая», то здесь
Такой уж спешки нет.
Тогда веревку для меня
У мастера сыщи
И с ней вернись, не торопясь,
И мне без слов вручи.
Генрих Гейне
Перевод В. В. Гиппиуса
Гонец
Гонец, скачи во весь опор
Через леса, поля,
Пока не въедешь ты во двор
Дункана-короля.
Спроси в конюшне у людей,
Кого король-отец
Из двух прекрасных дочерей
Готовит под венец.
Коль темный локон под фатой,
Ко мне стрелой лети.
А если локон золотой,
Не торопись в пути.
В канатной лавке раздобудь
Веревку для меня
И поезжай в обратный путь,
Не горяча коня.
Генрих Гейне
Перевод С. Я. Маршака
Комментарии
Heinrich Heine „Die Botschaft“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>