Heinrich Heine „Das Glück ist eine leichte Dirne…“
* * *
Das Glück ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und küßt dich rasch und flatter fort.
Frau Unglück hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strict.
Heinrich Heine (1797—1856)
* * *
Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.
А несчастье – вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.
Генрих Гейне
Перевод И. Ф. Анненского
* * *
Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует — и бежать.
А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.
Генрих Гейне
Перевод С. Я. Маршака
* * *
Удача — резвая плутовка —
Нигде подолгу не сидит.
Тебя погладит по головке
И, быстро чмокнув, прочь спешит.
Несчастье — дама много строже —
Тебя к груди, любя, прижмет,
Усядется к тебе на ложе
И не спеша вязать начнет.
Генрих Гейне
Перевод В. Ещина
* * *
Радость — резвая гризетка,
Посидит на месте редко:
Раз, другой поцеловала,
Да — гляди — и убежала…
А старуха-горе дружно
Приласкает, приголубит;
Торопиться ей не нужно:
Посидеть с работой любит!
Генрих Гейне
Перевод М. Л. Михайлова
* * *
Удача — ветреная дева,
Она на месте не сидит;
То чуб шутя тебе взъерошит,
То поцелует и сбежит.
Мадам Досада без условий
В объятьях душит до тоски.
Сидит нахально в изголовье
И вяжет тёплые носки.
Генрих Гейне
Перевод Аркадий Равикович






Остро не хватает знаменитого перевода Мея («Доля — веселая девка…») :)
Доля — веселая девка,
Все ей смешок да издевка,
Чмокнет тебя в полуночь,
Кудри растреплет, и прочь.
А вот Недоля — старуха,
Как не зайдет, кропотуха,
Так и засядет с тобой:
Ей, дескать, рано домой.
Перевод Л. А. Мея