Gustave NADAUD « La vieille servante »
La vieille servante
Gudule est la vieille servante
Qui nous tint petits en ses bras ;
L’âge a rendu sa main tremblante ;
Un long fauteuil retient ses pas.
Elle est près du foyer qui brille,
Comme un vieux portrait de famille.
Allons, Gudule, endormez-vous :
La cloche va tinter huit coups.
Dans sa pauvre tête alourdie
On sent décroître sa raison ;
Toute la famille est grandie ;
Elle est l’enfant de la maison.
Nous berçons sa triste vieillesse
Comme elle fit notre jeunesse.
Allons, Gudule, endormez-vous :
La cloche va tinter huit coups.
Gudule est quelquefois grondeuse,
Surtout quand le temps va changer ;
Nous écoutons sa voix pleureuse,
Sans rire et sans nous corriger.
Chez nous, on n’oserait rien faire
Sans son avis… qu’on ne suit guère.
Allons, Gudule, endormez-vous :
La cloche va tinter huit coups.
Nous lui racontons les merveilles
Dont jadis elle nous parlait ;
Elle écoute des deux oreilles,
En égrenant son chapelet.
Nous contons l’histoire éternelle
Du diable ou de la fée Urgèle.
Allons, Gudule, endormez-vous :
La cloche va tinter huit coups.
Gudule, autrefois économe,
Devint avare à soixante ans ;
Chaque année arrondit la somme
Qu’elle amasse pour ses enfants.
Or, elle n’a garçon ni fille :
Nous sommes toute sa famille.
Allons, Gudule, endormez-vous :
La cloche a tinté ses huit coups.
Gustave NADAUD (1820-1893)
Няня
У нас в семье есть гостья дорогая,
Издавна всем нам ставшая родной —
Старушка няня; тихо догарая,
И скромный век оканчивая свой,
У комелька весь день она уныло
Сидит, качая дряхлой головой…
Ложитесь спать, Гудула: восемь било
На колокольне церкви городской.
И нянчим мы старушку и лелеем,
Какь нянчила нас некогда она,
Заснет она… мы говорить не смеем,
Чтобь чуткого не потревожить сна.
Минувшего — всего, чем сердце жило,
Для нас старушка — памятник живой.
Ложитесь спать, Гудула: восемь било
На колокольне церкви городской.
Ворчит она порой добросердечно.
Всегда, во всем, давая свой совет…
Никто ему не следует, конечно,
Но слушаем ее мы — нужды нет.
Детьми — она нас искренно любила
И дорог нам за то её покой.
Ложитесь спать, Гудула: восемь било
На колокольне церкви городской.
Усталые от жизни — в час досуга
Охотно мы ей сказки говорим,
Те самые… что с ласковостью друга
Она передавала нам самим;
И сказок тех чарующая сила
Властна над няни детскою душой.
Ложитесь спать, Гудула: восемь било
На колокольне церкви городской.
Всегда была расчетлива старушка,
И… скупость в ней растет не по часам:
У ней стоит у изголовья кружка —
Гудула деньги копит в ней — детям,
Хоть юность всем давно нам изменила
И мы своей стареем чередой…
Ложитесь спать, Гудула: восемь било
На колокольне церкви городской.
Гюстав Надо
Перевод Н. С. Курочкина
Комментарии
Gustave NADAUD « La vieille servante » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>