Guido Guinizelli «Tegno de folle ‘mpres’, a lo ver dire…»
Стихотворение итальянского поэта XII века Гвидо Гвиницелли на итальянском языке с переводом на русский язык.
* * *
Tegno de folle ‘mpres’, a lo ver dire,
chi s’abandona inver’ troppo possente,
sì como gli occhi miei che fér’ esmire
incontr’ a quelli de la più avenente,
che sol per lor èn vinti
senza ch’altre bellezze li dian forza:
ché a ciò far son pinti,
sì come gran baronia di segnore,
quando vuol usar forza,
tutta s’apresta in donarli valore.
Di sì forte valor lo colpo venne
che gli occhi no’l ritenner di neente,
ma passò dentr’ al cor, che lo sostenne
e sentési plagato duramente;
e poi li rendé pace,
sì come troppo agravata cosa,
che more in letto e giace:
ella non mette cura di neente,
ma vassen disdegnosa,
ché si vede alta, bella e avenente.
Ben si pò tener alta quanto vòle,
ché la plu bella donna è che si trove
ed infra l’altre par lucente sole
e falle disparer a tutte prove:
ché ‘n lei èno adornezze,
gentilezze, savere e bel parlare
e sovrane bellezze;
tutto valor in lei par che si metta;
posso ‘n breve contare:
madonna è de le donne gioia eletta.
Ben è eletta gioia da vedere
quand’ apare ‘nfra l’altre più adorna,
ché tutta la rivera fa lucere
e ciò che l’è d’incerchio allegro torna;
la notte, s’aparisce,
como lo sol di giorno dà splendore,
così l’aere sclarisce:
onde ‘l giorno ne porta grande ‘nveggia,
ch’ei solo avea clarore,
ora la notte igualmente ‘l pareggia.
Amor m’ha dato a madonna servire:
o vogl’i’ o non voglia, così este;
né saccio certo ben ragion vedere
sì como sia caduto a ‘ste tempeste:
da lei non ho sembiante
ed ella non mi fa vist’ amorosa,
per ch’ eo divegn’ amante,
se non per dritta forza di valore,
che la rende gioiosa;
onde mi piace morir per su’ amore.
Guido Guinizelli (1235-1276)
* * *
Сплошное безрассудство, сущий вздор —
Бессильному тягаться с высшей силой.
Вот и меня сразил мгновенный взор,
Когда я встретился глазами с милой.
Он в одиночку бьет,
Подмоги красоты не ожидает:
Владыку выдает Не мощь, а благородное обличье,
Поскольку он с рожденья обладает
Всевластием природного величья.
И так был сокрушителен удар,
Что перед ним не устояло зренье:
Достал до сердца нестерпимый жар,
И нет ему доныне утоленья.
Потом пришел покой —
Отрада безнадежного больного
У смерти под рукой.
А милая глядит без сожаленья,
Уходит ни полслова,
Само высокомерье и презренье.
Что ж, ей легко высокомерной быть:
Никто из женщин не сравнится с нею.
Ей, точно солнцу, их легко затмить,
Они при ней невзрачней и тусклее.
К тому же дан ей дар
Любезности, учености и слога.
Столь несравненных чар
Она живой пример и совмещенье,
Что скажем для итога:
В ней — идеал, обретший воплощенье.
Утеха глаз — смотреть, когда она
Выходит на прогулку, разодета:
Ее сияньем улица полна,
Ликует мир, ища ее привета.
А если выйдет в ночь,
То словно солнце вышло первой ранью
И гонит сумрак прочь.
Лишь ясный день завидовал, бывало,
Прекрасному сиянью,
А тут и ночь завистницею стала.
Амур меня ей в службу отрядил.
Я не просил, но так уж получилось…
Я точно в гущу бури угодил:
Куда ни глянь — везде одна немилость,
Я ей — что есть, что нет:
И в двух шагах меня не замечает,
Но неотступный свет
Стоит над ней: любовный жар особый
Мадонна излучает,
И потому мне ей служить до гроба.
Гвидо Гвиницелли
Перевод Г. Русакова
Комментарии
Guido Guinizelli «Tegno de folle ‘mpres’, a lo ver dire…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>