Guido Cavalcanti «Biltà di donna e di saccente core»
Стихотворение итальянского философа и поэта XIII века Гуидо Кавальканти «Красавиц обольстительные взоры…» на итальянском языке с переводом на русский язык.
* * *
Biltà di donna e di saccente core
e cavalieri armati che sien genti;
cantar d’augilli e ragionar d’amore;
adorni legni ‘n mar forte correnti;
aria serena quand’ apar l’albore
e bianca neve scender senza venti;
rivera d’acqua e prato d’ogni fiore;
oro, argento, azzuro ‘n ornamenti:
ciò passa la beltate e la valenza
de la mia donna e ‘l su’ gentil coraggio,
s’ che rasembra vile a chi ciò guarda;
e tanto più d’ogn’ altr’ ha canoscenza,
quanto lo ciel de la terra è maggio.
A simil di natura ben non tarda.
Guido Cavalcanti (1255-1300)
* * *
Красавиц обольстительные взоры,
Нарядных всадников блестящий строй,
Беседы о любви и птичьи хоры,
Корабль, бегущий по волне морской,
Прозрачность пред зарей, что вспыхнет скоро,
Снег, падающий тихо над землей,
Журчание ручья, лугов узоры,
Каменьев блеск в оправе золотой —
Что это все пред дивной красотою
И благородством госпожи моей?
Презренный тлен, не стоящий и взгляда!
Как перед небом меркнет все земное,
Так все, что видишь, меркнет перед ней.
Добру соединиться с ней — отрада.
Гвидо Кавальканти
Перевод О. Румера
Примечание
biltà = bellezza, saccente = sapiente, genti = gentili, augelli = uccelli, albore = alba, maggio = maggiore.
Комментарии
Guido Cavalcanti «Biltà di donna e di saccente core» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>