«Grappa a settembre» di Cesare Pavese
Стихотворение итальянского поэта Чезаре Павезе (1908-1950) «Граппа в сентябре» на итальянском и русском языках.
Grappa a settembre
I mattini trascorrono chiari e deserti
sulle rive del fiume, che all’alba s’annebbia
e incupisce il suo verde, in attesa del sole.
Il tabacco, che vendono nell’ultima casa
ancor umida, all’orlo dei prati, ha un colore
quasi nero e un sapore sugoso: vapora azzurrino.
Tengon anche la grappa, colore dell’acqua.
È venuto un momento che tutto si ferma
e matura. Le piante lontano stan chete:
sono fatte piú scure. Nascondono frutti
che a una scossa cadrebbero. Le nuvole sparse
hanno polpe mature. Lontano, sui corsi,
ogni casa matura al tepore del cielo.
Non si vede a quest’ora che donne. Le donne non fumano
e non bevono, sanno soltanto fermarsi nel sole
e riceverlo tiepido addosso, come fossero frutta.
L’aria, cruda di nebbia, si beve a sorsate
come grappa, ogni cosa vi esala un sapore.
Anche l’acqua del fiume ha bevuto le rive
e le macera al fondo, nel cielo. Le strade
sono come le donne, maturano ferme.
A quest’ora ciascuno dovrebbe fermarsi
per la strada e guardare come tutto maturi.
C’è persino una brezza, che non smuove le nubi,
ma che basta a dirigere il fumo azzurrino
senza romperlo: è un nuovo sapore che passa.
E il tabacco va intinto di grappa. È cosí che le donne
non saranno le sole a godere il mattino.
Cesare Pavese (1908-1950)
Граппа* в сентябре
Над рекой плывут в предрассветном тумане
пустынные, чистые утра, и зелень
над водою темнеет в ожидании солнца.
Табак, продающийся в крайнем доме,
еще не просохшем, у выхода в поле,
сочно пахнет, курясь дымком синеватым.
Там держат также прозрачную граппу.
Настала пора, когда все замирает
и зреет. Деревья вдали неподвижно
темнеют, скрывая плоды, готовые рухнуть
при первой же встряске. Зрелые формы
у облаков разрозненных. В улицах дальних
зреют дома под теплым небом.
В этот час только женщин увидишь. Не пьют они и не курят,
только и знают, что замереть на солнце
и вбирать его, теплое, — они у плодов научились.
Воздух, крутой от тумана, пьется глотками,
точно граппа, в нем все благоухает.
И речная вода выпила берег
и на дно опустила — в небо. Дороги,
как женщины, неподвижно зреют.
В этот час должен каждый остановиться
па дороге и смотреть, как все созревает.
Ветерок и тот облака не колышет,
лишь дымком синеватым управляет, пе смея
его разорвать, и новый слышится запах:
— это табак, приправленный граппой. И значит,
не только женщинам предстоит прочувствовать утро.
Чезаре Павезе
Перевод Евг. Солоновича
Комментарии
«Grappa a settembre» di Cesare Pavese — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>