Giovanni Pascoli «Stoppia»
Stoppia
Dov’è, campo, il brusìo della maretta
quando rabbrividivi ai libeccioli?
Ti resta qualche fior d’erba cornetta,
i fioralisi, i rosolacci soli.
E nel silenzio del mattino azzurro
cercano in vano il solito sussurro;
mentre nell’aia, là, del contadino
trébbiano nel silenzio del mattino.
Dov’è, campo, il tuo mare ampio e tranquillo,
col tenue vel di reste, ai pleniluni?
Pei nudi solchi trilla trilla il grillo,
lucciole vanno per i solchi bruni.
E nella sera, con ansar di lampo,
cercano il grano nel deserto campo;
mentre tuttora, là, dalla riviera
romba il mulino nella dolce sera.
Giovanni Pascoli (1855-1912),
In campagna
Стерня
И где же, поле, звон твоих зыбей
под знойными залётными ветрами?
Глядишься ты пустее и мертвей
средь шпорника и маков с васильками.
Не слышно в заревой притихшей сини
твоих весёлых шорохов отныне:
отправлены безмолвные снопы
на дальнее гумно для молотьбы.
И где твой переливчатый покров,
прозрачно-серебристый в полнолунье?
Сверчок да стайка блёклых светляков
пустую борозду обжили втуне,
всё ищут при обманчивом сиянье
на поле бесполезном пропитанье,
пока ветряк на дальнем на юру,
рокочет жерновами ввечеру.
Джованни Пасколи, из цикла «В деревне»
Перевод Татьяны Берфорд


Комментарии
Giovanni Pascoli «Stoppia» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>