Giovan Battista Marino «Madonna di Rafaello da Urbino»
Сонет «Мадонна Рафаэля из Урбино» итальянского поэта Джамбаттисты Марино, одного из крупнейших представителей поэзии барокко, — на итальянском языке и в переводе Евгения Солоновича на русский язык.
Madonna di Raffaello da Urbino
Quando a ritrar l’angel terrestre intese
l’angelica beltá, gli atti divini,
di celesti colori e peregrini
scelse le tempre e ’n ciel volando ascese.
E dal Sol quivi e da le stelle ei prese
l’oro de’ biondi innanellati crini,
e da’ piú puri spirti, a Dio vicini,
la luce e ’l foco, onde i begli occhi accese.
L’ostro schietto a l’aurora, il latte tolse
al bel calle stellato, e ’l santo viso
e la fronte beata ornar ne vòlse.
Del seren d’oriente il dolce riso
sparse, e aria di vita in lei raccolse,
e chiuse in poca tela il Paradiso.
Giovan Battista Marino (Giambattista Marino /
Giovanni Battista Marino, talora anche Marini; 1569–1625)
Мадонна Рафаэля из Урбино
Где ангелу земному краски взять,
Чтоб красоту прославить неземную?
Он должен был, покинув мастерскую,
На небе – в царстве божьем – побывать.
Он светлой сделал вьющуюся прядь,
Заняв у солнца краску золотую,
Он горных духов благодать живую
Сумел во взгляде ясном передать.
Он сделал взор божественный открытым
Зарю и млечность звёздного пути
Соединил и подарил ланитам.
Помог лучу улыбки расцвести —
И навсегда пребудет знаменитым,
Дерзнув на землю рай перенести.
Джован Баттиста Марино (Джамбаттиста Марино /
Джованни Баттиста Марино, иногда также Марини)
Перевод Евг. Солоновича






Комментарии
Giovan Battista Marino «Madonna di Rafaello da Urbino» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>