Giovan Battista Marino «Il piacere imperfetto»
Сонет «Несовершенная радость» итальянского поэта Джамбаттисты Марино, одного из крупнейших представителей поэзии барокко, — на итальянском языке и в переводе Евгения Солоновича на русский язык.
Piacere imperfetto
Alza costei dal fondo de’ tormenti,
dov’erger l’ali a pena osan le voglie,
promettendo conforto a tante doglie,
le mie speranze debili e cadenti.
Ma, come Sol che con suoi raggi ardenti
nube in alto solleva e poi la scioglie,
repulsa allor mi dá quando m’accoglie,
e i piú lieti pensier fa piú dolenti.
Lasso! e perché con placid’aura e lieve
le mie vele omai stanche al porto alletta,
se poi tra’ flutti abbandonar mi deve?
Cosí suol giocator, che palla aspetta
per ribatterla indietro, e la riceve
sol per spingerla poi con maggior fretta.
Giovan Battista Marino (Giambattista Marino /
Giovanni Battista Marino, talora anche Marini; 1569–1625)
Несовершенная радость
Из бездны мук, уже почти нежданно,
Она мои надежды подняла
И обещает, что не ведать зла
Отныне мне — и я не жду обмана.
Но, словно солнце, что клубы тумана
К себе поднимет — и в лучах тепла
Расплавит, так она меня звала,
Звала — и прогоняет непрестанно.
Зачем она попутный ветерок
Дарит усталым парусам на рее,
Когда я в бурю снова одинок?
Казалось, что судьба ко мне добрее…
Так в нетерпенье ждет мяча игрок,
Чтобы отбить его — да поскорее.
Джован Баттиста Марино (Джамбаттиста Марино /
Джованни Баттиста Марино, иногда также Марини)
Перевод Евг. Солоновича






Комментарии
Giovan Battista Marino «Il piacere imperfetto» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>