Giorgio Caproni «Perché restare»
Perché restare
Chi sia stato il primo, non
è certo. Lo seguì un secondo. Un terzo.
Poi, uno dopo l’altro, tutti han preso la stessa via.
Ora non c’è più nessuno.
La mia
casa è la sola
abitata.
Son vecchio
Che cosa mi trattengo a fare,
quassù, dove tra breve forse
nemmeno ci sarò più io
a farmi compagnia?
Meglio – lo so – è ch’io bada
prima che me ne vada anch’io.
Eppure, non mi risolvo. Resto.
Mi lega l’erba. Il bosco.
Il fiume. Anche se il fiume è appena
un rumore ed un fresco
dietro le foglie.
La sera
siedo su questo sasso, e aspetto.
Aspetto non so che cosa, ma aspetto.
Il sonno. La morte direi, se anch’essa
da un pezzo – già non se ne fosse andata
da questi luoghi.
Aspetto
e ascolto.
(L’acqua,
da quanti milioni d’anni, l’acqua,
ha questo suo stesso suono
sulle sue pietre?)
Mi sento
perso nel tempo.
Fuori
del tempo, forse.
Ma sono
con me stesso. Non voglio
lasciare me stesso uscire
da me stesso come,
dal sotterraneo
il grillotalpa in cerca
d’altro buio.
Il trifoglio
della città è troppo
fitto. Io son già cieco.
Ma qui vedo. Parlo.
Qui dialogo. Io
qui mi rispondo e ho il mio
interlocutore. Non voglio
murarlo nel silenzio sordo
d’un frastuono senz’ombra
d’anima. Di parole
senza più anima.
Giorgio Caproni (1912–1990)
Зачем оставаться?
Кто был первым, не помню.
За ним последовал второй. Третий.
Затем, один за другим, они все ушли
одной и той же дорогой.
Теперь никого не осталось.
Единственный обитаемый дом —
мой.
Я стар.
Что я могу сделать,
здесь, наверху, где, возможно, скоро
никого не останется, чтобы составить мне компанию?
Лучше, наверное, будет, если я позабочусь о том, чтобы
и мне уйти побыстрее.
Но я не могу решиться. Отдыхаю.
Меня удерживает трава. Лес.
Река. Даже если река всего лишь
шум и прохлада там,
за листьями.
Вечерами
Я сижу на этом камне и жду.
Я чего-то жду, сам не знаю чего, но жду.
Сна? Смерти, я бы сказал, если бы она тоже
некоторое время назад — если бы она уже не ушла
из этих мест.
Я жду
и я слушаю.
(Вода,
сколько миллионов лет
она всё так же журчит
на своих камнях?)
Я чувствую себя
затерянным во времени.
Может быть даже
вне времени.
Но пока я все еще остаюсь
с самим собой. Я не хочу
выходить из себя наружу,
как медведка из подполья
в поисках другой тьмы.
В городах зелень для меня слишком густа,
там я уже слепой, а здесь я вижу.
Я разговариваю, веду диалог,
здесь я отвечаю сам себе и у меня есть свой
собеседник и я не хочу
замуровывать его в глухую тишину
пустого шума души,
шума слов, у которых души больше нет.
Джорджо Капрони
Перевод Александра Фейгина






Комментарии
Giorgio Caproni «Perché restare» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>