Georges Brassens « Une jolie fleur »
Une Jolie Fleur
Jamais sur terre il n’y eut d’amoureux
Plus aveugles que moi dans tous les âges,
Mais faut dir’ qu’ je m’étais creuvé les yeux
En regardant de trop près son corsage…
Un’ jolie fleur dans une peau d’vache,
Un’ jolie vach’ déguisée en fleur,
Qui fait la belle et qui vous attache,
Puis, qui vous mèn’ par le bout du cœur…
Le ciel l’avait pourvu’ des mille appâts
Qui vous font prendre feu dès qu’on y touche,
L’en avait tant que je ne savais pas
Ne savais plus où donner de la bouche…
Ell’ n’avait pas de tête, ell’ n’avait pas
L’esprit beaucoup plus grand qu’un dé à coudre
Mais pour l’amour on ne demande pas
Aux filles d’avoir inventé la poudre
Puis un jour elle a pris la clef des champs
En me laissant à l’âme un mal funeste,
Et toutes les herbes de la Saint-Jean
N’ont pas pu me guérir de cette peste…
J’ lui en ai bien voulu, mais à présent
J’ai plus d’rancune et mon cœur lui pardonne
D’avoir mis mon cœur à feu et à sang
Pour qu’il ne puisse plus servir à personne…
Georges Brassens (1921-1981)
Милый цветок
Был ослеплён я любовью в те дни.
Немудрено, так ослеп бы и каждый:
Лопнут глаза – только лишь загляни
В этот корсаж чуть поглубже однажды..
Милый цветок, полный скрытым ядом,
Злючка-колючка в обличье цветка.
К сердцу прижмёт, одурманит взглядом–
И за собой поведёт, как телка.
Столько приманок Господь-Бог ей дал,
Тронешь – пожар приключается с вами.
Столько горел я, что даже не знал
Больше, к чему приложиться губами.
Не выделялась она по уму.
Разум с напёрсток, да разве он дорог?
Чтоб заниматься любовью, кому
Надобно было выдумывать порох?
Бросив меня на судьбы произвол,
Ум мой с собой унесла и веселье.
И против этой чумы не нашёл,
Сколь ни искал, отворотного зелья.
Хоть был я взбешен, теперь на неё
Я не сержусь даже самую малость
За то, что сердце разбила моё,
Чтобы оно никому не досталось.
Жорж Брассенс
Перевод Г. Тинякова
Милый цветочек
Был средь влюбленных я первым слепцом,
Все оттого, что кругозор был узким:
Слишком уж часто балдел я тайком,
Кося глаза за вырез ее блузки.
Милый цветочек в обличье тёлки,
Тёлка, что тщится предстать цветком.
Ноги и грудь, губы, взгляд и челка –
И перед ней ты телок телком.
Что ее прелести перечислять!
Тронуть ее – словно огня коснуться.
К ней приближаясь опять и опять,
Выбрать не мог, куда губами ткнуться.
Вот чего не было, так то ума.
Были мозги, но не крупней наперстка.
В девушках, впрочем, любовный дурман
Всегда ценней, чем умных мыслей горстка.
Она ушла от меня как-то вдруг, —
И начались с тех пор мои мытарства.
Как излечить мне сердечный недуг?
Ведь от чумы любовной нет лекарства.
Ох и сердит я был! Но на нее
Зла больше не держу, за все прощаю –
За то, что сердце разбила мое
И что, как снова полюбить, не знаю.
Жорж Брассенс
Перевод И. Олеховой
Милый цветок
Я, как никто, от любви пострадал,
всё от того, что кругозор был узкий:
мне иногда аж сводило глаза,
когда заглядывал за вырез блузки.
Вот так цветочек, куда уж лучше?!
Случай поймал и сорвал цветок!
Только любовь, вот несчастный случай —
в сердце, как нож, мне под левый бок!
Всех ее прелестей не описать:
всё — высший класс, и этого — навалом!
Я, приступая, не знал, где начать!
Даже в огне моем не всё сгорало!
Но был изъян, что ж жалеть о пустом —
о голове, в которой не хватало?
Даже гуляя на небе седьмом,
звезды, представьте, с неба не хватала!
Насчет ума все же был я не прав:
бросить меня ее ума хватило.
Я перепробовав сотни отрав,
так и не смог перебороть ту силу.
Вот так цветочек, куда уж лучше?!
Случай поймал и сорвал цветок!
Только любовь, вот несчастный случай —
в сердце, как нож, мне под левый бок!
Жорж Брассенс
Перевод Б. Рысева
Комментарии
Georges Brassens « Une jolie fleur » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>