Georges Brassens « Le Pere Noël et la petite fille »
Le Pere Noël et la petite fille
Avec sa hotte sur le dos
Avec sa hotte sur le dos
Il s’en venait d’Eldorado
Il s’en venait d’Eldorado
Il avait une barbe blanche
Il avait nom «Papa Gâteau»
Il a mis du pain sur ta planche
Il a mis les mains sur tes hanches
Il t’a prom’née dans un landeau
Il t’a prom’née dans un landeau
En route pour la vie d’château
En route pour la vie d’château
La belle vie dorée sur tranche
Il te l’offrit sur un plateau
Il a mis du grain dans ta grange
Il a mis les mains sur tes hanches
Toi qui n’avais rien sur le dos
Toi qui n’avais rien sur le dos
Il t’a couverte de manteaux
Il t’a couverte de manteaux
Il t’a vêtue comme un dimanche
Tu n’auras pas froid de sitôt
Il a mis l’hermine à ta hanche
Il a mis les mains sur tes hanches
Tous les camées, tous les émaux
Tous les camées, tous les émaux
Il les fit pendre à tes rameaux
Il les fit pendre à tes rameaux
Il fit rouler en avalanches
Perles et rubis dans tes sabots
Il a mis de l’or à ta branche
Il a mis les mains sur tes hanches
Tire la bell’, tir’ le rideau
Tire la bell’, tir’ le rideau
Sur tes misères de tantôt
Sur tes misères de tantôt
Et qu’au-dehors il pleuve, il vente
Le mauvais temps n’est plus ton lot
Le joli temps des coudées franches
On a mis les mains sur tes hanches
Georges Brassens
Дед Мороз и девочка
Сколько подарков, целый воз!
Сколько подарков, целый воз!
Он их тебе одной принёс,
Он их тебе одной принёс.
Прибыл к тебе из Эльдорадо,
Его все звали Дед Мороз…
Дал он хлеба вдоволь, по-царски,
Обнял он тебя по-хозяйски.
Тебя в коляску посадил,
Тебя в коляску посадил,
В замок роскошный покатил,
В замок роскошный покатил.
Жизнь золотую, расписную
К твоим ногам он положил…
В клеть зерна насыпал по-царски,
Обнял он тебя по-хозяйски.
Был таким бедным твой наряд,
Был таким бедным твой наряд –
Он приодеть тебя был рад,
Он приодеть тебя был рад.
Вспомнишь ли ты, как замерзала,
Когда оглянешься назад?
В горностай укутал по-царски,
Обнял он тебя по-хозяйски.
И жемчуга, и серебро,
И жемчуга, и серебро
Льются, хоть подставляй ведро,
Льются, хоть подставляй ведро.
Яшму, рубины, изумруды
Насыпал он в твои сабо…
Златом одарил он по-царски,
Обнял он тебя по-хозяйски.
И навсегда теперь пройдёт,
И навсегда теперь пройдёт
Та нищета и голод тот,
Та нищета и голод тот.
Ты не вернёшься в мир тревожный
Весенних гроз и непогод –
Искренний, душевный и райский…
Обняли тебя по-хозяйски.
Жорж Брассенс
Перевод Ирины Олеховой
Благодетель
Седой белея бородой,
Из Эльдорадо в край родной,
Он, воротясь в свои Пенаты,
Добра не счесть привёз с собой.
Превратил он дом твой в палаты
И владеть стал всем за ту плату.
Тебя в коляске расписной
Возил, красуясь пред толпой,
Поднёс на блюдечке из злата
Жизнь — позавидует любой,
Закрома засыпал богато
И владеть стал всем за ту плату.
Наряд твой, жалкий и простой
Он заменил на шёлк цветной.
Парчу расшитого халата
Ни холод не проймёт, ни зной,
Мех теперь, где были заплаты.
И владеть стал всем за ту плату.
Тебя, как ёлку мишурой,
Не пожалев каменьев рой,
Усыпал всю — вмиг расцвела ты,
Как луг, проснувшийся весной.
Бриллианты сыпал лопатой
И владеть стал всем за ту плату.
Перечеркни навек чертой
Заботы вместе с нищетой:
Броня монет прочней, чем латы,
Беда бессильна пред тобой.
Ты теперь не та, что когда-то…
Потеряла всё ты за плату.
Жорж Брассенс
Перевод Геннадия Тинякова
Комментарии
Georges Brassens « Le Pere Noël et la petite fille » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>