Francis JAMMES « J’allais dans le verger… »
Стихотворение Франсиса Жамма (1868–1938) «Ходил я в старый сад…» на французском и русском языках.
* * *
J’allais dans le verger où les framboises au soleil
chantent sous l’azur à cause des mouches à miel.
C’est d’un âge très jeune que je vous parle.
Près des montagnes je suis né, près des montagnes.
Et je sens bien maintenant que dans mon âme
il y a de la neige, des torrents couleur de givre
et de grands pics cassés où il y a des oiseaux
de proie qui planent dans un air qui rend ivre,
dans un vent qui fouette les neiges et les eaux.
Oui, je sens bien que je suis comme les montagnes.
Ma tristesse a la couleur des gentianes qui y croissent.
Je dus avoir, dans ma famille, des herborisateurs
naïfs, avec des boîtes couleur d’insecte vert,
qui, par les après-midi d’horrible chaleur,
s’enfonçaient dans l’ombre glacée des forêts,
à la recherche d’échantillons précieux
qu’ils n’eussent point échangés pour les vieux
trésors des magiciens des Bagdads merveilleuses
où les jets d’eau ont des fraîcheurs endormeuses.
Mon amour a la tendresse d’un arc-en-ciel
après une pluie d’avril où chante le soleil.
Pourquoi ai-je l’existence que j’ai ?… N’étais-je fait
pour vivre sur les sommets, dans l’éparpillement
de neige des troupeaux, avec un haut bâton,
à l’heure où on est grandi par la paix du jour qui tombe ?
1897
Francis JAMMES (1868-1938)
* * *
Ходил я в старый сад, где свежесть и уют.
Кусты малины там под пчелами поют.
Я с самых ранних лет в мой тихий край влюбился.
У гор родился я, я возле гор родился.
Порой в моей душе грохочут водопады,
И дятлы дряхлые и всякие пичужки
В пьянящем воздухе парят над высотой,
И ветер гнет дубов широкие макушки,
И на вершинах снег сверкает голубой.
Мне кажется, что я и сам как будто горы.
Печаль моя как синева в готах цветущей горечавки.
Мой род имел, конечно, тех, кто травы собирал,
Рассеянных, смешных, наивных чудаков,
С коробками в руках под цвет лесных клопов,
Когда спадет жара, идущих в тень лесов
На поиск экземпляров дорогих
И никогда бы не отдавших их
За все сокровища волшебного Багдада,
Где от хрустальных струй царит в садах прохлада.
Любовь моя чиста, как радуга в горах,
Когда сквозь дождь весны смеется солнце в небесах.
Зачем живу я так? Затем, что создан я бродить
По склонам среди стад, рассыпанных, как снег,
С высокой палкою от часа тишины
Весь раскаленный день, стремительно катящийся к закату.
Франсис Жамм
Перевод Марины Миримской
Комментарии
Francis JAMMES « J’allais dans le verger… » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>