Франческо Петрарка Песнь LXI
«Лаура, известная своими добродетелями и долго прославляемая моими песнями, впервые предстала моим глазам на заре моей юности, в лето Господне 1327, утром 6 апреля, в Соборе Святой Клары в Авиньоне. И в том же городе, так же в апреле и также шестого дня того же месяца, в те же утренние часы в году 1348 покинул мир этот луч света, когда я случайно был в Вероне, увы! о судьбе своей не ведая. Горестная весть через письмо моего Людовика настигла меня в Парме того же года утром 19 мая. Это непорочное и прекрасное тело было погребено в монастыре францисканцев в тот же день вечером. Душа ее, как в Спиционе Африканском говорит Сенека, возвратилась, в чем я уверен, на небо, откуда она и пришла. …»
21 год при жизни Лауры и 10 лет после смерти ее слагал сонеты о своей любви великий Петрарка.
LXI | LXI |
Benedetto sia ‘l giorno, e ‘l mese, e l’anno, e la stagione, e ‘l tempo, e l’ora, e ‘l punto, e ‘l bel paese, e ‘l loco ov’io fui giunto da’ duo begli occhi, che legato m’hanno; e benedetto il primo dolce affanno Benedette le voci tante ch’io e benedette sian tutte le carte |
Благословен день, месяц, лето, час И миг, когда мой взор те очи встретил! Благословен тот край, и дол тот светел, Где пленником я стал прекрасных глаз! Благословенна боль, что в первый раз Благословенны жалобы и стоны, Благословенны вы, что столько слав |
Francesco Petrarca (1304-1374) |
Перевод Вячеслава Иванова |
* * *
Благословляю день, и месяц, и годину, Благословляю скорбь и первую кручину, Благословляю все те нежные названья, Благословляю все сонеты и канцоны, Перевод Дмитрия Мина |
* * *
Благословен тот вечер, месяц, год, Благословенна ты, боль роковая, Благословенны речи все, где я Благословенны вы, мои канцоны, Перевод Валерия Брюсова |
* * *
Благословен и год, и день, и час, Благословенно первое волненье, Благословен упорный голос мой, Благословенны все мои писанья Перевод Абрама Эфроса |
* * *
Благословляю месяц, день и час, Благословляю первый их отказ, Благословляю все, что мне священно, И каждый посвященный ей сонет, Перевод Вильгельма Левика |
* * *
Благословляю день, минуту, доли Благословляю сладость первой боли, Благословляю имя из имен Благословляю все мои творенья Перевод Евгения Солоновича |
Две аудиозаписи сонета на итальянском языке
Читает Mario Giacalone
|
Завидное постоянство! Спасибо, Таня, что напомнила об этих чудесных сонетах. Мне еще этот нравится:
Сеннуччо, хочешь, я тебе открою,
Как я живу? Узнай же, старина:
Терзаюсь, как в былые времена,
Все тот же, полон ею лишь одною.
Здесь чуткою была, здесь ледяною,
Тут мягкой, тут надменною она;
То строгости, то благости полна,
То кроткая, то грозная со мною.
Здесь пела, здесь сидела, здесь прошла,
Здесь повернула, здесь остановилась,
Здесь привлекла прекрасным взором в плен;
Здесь оживленна, здесь невесела…
Все мысли с ней — ничто не изменилось,
Ничто не предвещает перемен.
Прекрасные стихи о прекрасной любви в преддверии праздника всех влюбленных :)
И тебе, Танюша, спасибо за прекрасный сонет в переводе Евгения Солоновича!
Божественно звучание сонета Петрарки в оригинале.
Спасибо.