Афанасий Фет «На заре ты её не буди…» на французском языке
* * *
На заре ты ее не буди,
На заре она сладко так спит;
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.
И подушка ее горяча,
И горяч утомительный сон,
И, чернеясь, бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.
А вчера у окна ввечеру
Долго-долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя, затевала луна.
И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей,
Все бледней становилась она,
Сердце билось больней и больней.
Оттого-то на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты ее, не буди,
На заре она сладко так спит!
1842
Афанасий Фет (1820–1892)
* * *
Ne la réveille pas à l’aurore,
à l’aurore son sommeil est si doux !
Sais-tu pourquoi les premiers feux du jour
mettent une flamme sur ses seins et ses joues ?
Contemple-la sur sa couche brûlante :
tandis qu’un songe épuisant la dévore,
sur ses épaules, doucement agitées,
court et frémit le ruban de ses tresses.
Hier au soir, pensive, à sa fenêtre
de longs moments elle est restée penchée,
à contempler les ébats de la lune,
qui folâtrait avec les nuées.
Et plus la lune prolongeait ses ébats,
tandis qu’au bois chantait le rossignol,
plus son visage prenait des teintes pâles
et plus son cœur précipitait ses bonds.
Voilà pourquoi les premiers feux du jour
mettent une flamme sur ses seins et ses joues.
Ne la réveille pas à l’aurore :
à l’aurore son sommeil est si doux !
Afanassi Fet
Traduction d’Henri Mongault
Комментарии
Афанасий Фет «На заре ты её не буди…» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>