Federico García Lorca «Son de negros en Cuba»
Стихотворение испанского поэта Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936) «Сон кубинских негров» на испанском языке и в трёх переводах на русский язык.
Son de negros en Cuba
Cuando llegue la luna llena
iré a Santiago de Cuba,
iré a Santiago,
en un coche de agua negra.
Iré a Santiago.
Cantarán los techos de palmera.
Iré a Santiago.
Cuando la palma quiere ser cigüefla,
iré a Santiago.
Y cuando quiere ser medusa el plátano,
iré a Santiago.
Iré a Santiago
con la rubia cabeza de Fonseca.
Iré a Santiago.
Y con la rosa de Romeo y Julieta
iré a Santiago.
¡Oh Cuba! ¡Oh ritmo de semillas secas!
Iré a Santiago.
¡Oh cintura caliente y gota de madera!
Iré a Santiago.
¡Arpa de troncos vivos, caimán, flor de tabaco!
Iré a Santiago.
Siempre he dicho que yo iría a Santiago
en un coche de agua negra.
Iré a Santiago.
Brisa y alcohol en las ruedas,
iré a Santiago.
Mi coral en la tiniebla,
iré a Santiago.
El mar ahogado en la arena,
iré a Santiago,
calor blanco, fruta muerta,
iré a Santiago.
¡Oh bovino frescor de calaveras!
¡Oh Cuba! ¡Oh curva de suspiro y barro!
Iré a Santiago.
Federico García Lorca
На мотив афро-кубинского сона
Когда луна станет полной,—
я поеду в Сантьяго-де-Куба,
поеду в Сантьяго.
На возке, впряженном в черные волны, —
поеду в Сантьяго.
Кровли пальмовые зашелестят, —
поеду в Сантьяго.
Пальмы станут похожи на аистят, —
поеду в Сантьяго.
Станет гроздь банановая медузой, —
поеду в Сантьяго.
С головою Фонсеки, курчавой и русой, —
поеду в Сантьяго.
Ромео с Джульеттой на розовом фоне, —
поеду в Сантьяго.
Тисненье медалей на море-картоне, —
поеду в Сантьяго.
О Куба — гремки из высохших ягод, —
поеду в Сантьяго!
Древесная капля, огненный стан, —
поеду в Сантьяго!
Арфа со струнами пальм, табачный цветок и кайман, —
поеду в Сантьяго!
Я всегда говорил, что поеду в Сантьяго
на возке, впряженном в черные волны, —
поеду в Сантьяго.
Колеса, хмельные от бриза, проворны, —
поеду в Сантьяго.
Багряный коралл в туманных лагунах, —
поеду в Сантьяго.
Море захлебывается в дюнах, —
поеду в Сантьяго.
Плод омертвелый и зной добела, —
поеду в Сантьяго.
Тростник с прохладным покоем вола, —
поеду в Сантьяго.
Куба, — тина и стон берегового зигзага, —
Поеду в Сантьяго!
Федерико Гарсиа Лорка
Перевод П. Грушко
Песня кубинских негров
Только глянет полный месяц, и в Сант-Яго,
что на Кубе, тут же уезжаю я!
Вот уеду я в Сант-Яго.
На машине покачу я, на авто воды чернейшей,
Вот уеду я в Сант-Яго.
Высоко затянут песню в кровлях пальмовые ветви,
И уеду я в Сант-Яго.
Только вздумается пальме хлопнуть аиста крылами,
И уеду я в Сант-Яго.
Только вздумает медуза в синих водах стать платаном —
И уеду я в Сант-Яго.
Эх! Уеду я в Сант-Яго!
С рыжей мордой на сигаре — на моей сигаре длинной — не форсистой, щегольской!
Да! Уеду я в Сант-Яго.
И со мной поедет роза, что в театре подарила Джульетта другу своему, —
С ней поеду я в Сант-Яго.
Куба! Зерна сухо скачут —
Нет, уеду я в Сант-Яго,
Пояс жжет, смола струятся.
Фу! Уеду я в Сант-Яго —
Арфы тонкие деревьев — спит кайман — и цвет табачный —
Вот уеду я в Сант-Яго,
Я давно тебе сказал уж, что в Сант-Яго… я б поехал…
На машине длинной-длинной чистейшей лаковой воды —
И уеду я в Сант-Яго.
Свист колес, как спирт и ветер.
Ах! Уеду я в Сант-Яго.
А коралловые бусы еле в сумерках померкнут…
Ах!.. Уеду я в Сант-Яго!
Море все песок затопит,
Вот поеду я в Сант-Яго,
А жара пылит, белея, киснет мертвый плод на ветке,
Нет, уеду я в Сант-Яго —
И корове снится свежесть меж прохладных тростников —
Куба! Куба! — ты ведь искра, ты как искра огневая вздоха, глины и жары:
Все! Поехали в Сант-Яго.
Федерико Гарсиа Лорка
Перевод С. Боброва
Сон кубинских негров
Если ночь будет лунной,
поеду в Сантьяго-де-Куба,
поеду в Сантьяго.
Запрягу вороные буруны
и поеду в Сантьяго.
Заколышется лунное пламя.
Поеду в Сантьяго.
Когда пальмы замрут журавлями,
поеду в Сантьяго.
Когда станет медузой коряга,
поеду в Сантьяго.
Поеду в Сантьяго
с Фонсекою рыжеволосым.
Поеду в Сантьяго.
К Ромео, Джульетте и розам
поеду в Сантьяго.
О Куба! О, ритмы сухого гороха!
Поеду в Сантьяго.
О, гибкое пламя, зеленая кроха!
Поеду в Сантьяго.
Кайманы. Табак. Тростниковые струны.
Поеду в Сантьяго.
Ведь я говорил, что поеду в Сантьяго —
запрягу вороные буруны
и поеду в Сантьяго.
Шпоры бриза и рома.
Поеду в Сантьяго.
Кораллы и дрема.
Поеду в Сантьяго.
Песок и прилив бездыханный.
Поеду в Сантьяго.
Белый зной. Восковые бананы.
Поеду в Сантьяго.
Зеленый твой сахар,
о Куба! О, радуга вздоха и праха!
Поеду в Сантьяго.
Федерико Гарсиа Лорка
Перевод А. Гелескула
Комментарии
Federico García Lorca «Son de negros en Cuba» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>