Federico García Lorca «Debussy»
Debussy
Mi sombra va silenciosa
por el agua de la acecia.
Por mi sombra están las ranas
privadas de las estrellas.
La sombra manda a mi cuerpo
reflejos de cosas quietas.
Mi sombra va como inmenso
cínife color violeta.
Cien grillos quieren dorar
la luz de la cañavera.
Una luz nace en mi pecho,
reflejado, de la acequia.
Federico García Lorca (1898-1936)
Дебюсси
По тихой глади канала
плывет моя тень куда-то.
Разлучены моей тенью
звезды и лягушата.
А тень возвращает телу
текучий отсвет предметов.
А тень — как будто огромный
комар, чей цвет фиолетов.
Сверчки в камышах стрекочут —
вода золотою стала,
И свет в душе моей брезжит,
как зыбкий отсвет канала.
Федерико Гарсиа Лорка
Перевод П. Грушко
Дебюсси
Тень моя скользит в реке,
молчаливая, сырая.
Из нее лягушки звезды,
как из сети, выбирают.
Тень мне дарит отражений
неподвижные предметы.
Как комар, идет — огромный,
фиолетового цвета.
Тростниковый свет сверчки
позолотой покрывают,
и, рекою отраженный,
он в груди моей всплывает.
Федерико Гарсиа Лорка
Перевод М. Самаева
Комментарии
Federico García Lorca «Debussy» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>