Ф. И. Тютчев — Стихотворения, написанные на французском языке
23 Fevrier 1861La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée, 1861 La vieille Hécube, hélas, par tant de maux brisée – 1861 Обращено к М. Ф. Тютчевой, у которой была собака по кличке «Гекуба». |
23 февраля 1861Гекуба древняя, гонимая судьбой, Перевод М. Тюнькиной 23 февраля 1861Гекуба старая, скитаясь по оврагу, Перевод В.А. Кострова |
Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence, Decort de sa main le bourreau des Chrétiens, – Pourrait-on dire encore, ainsi qu’aux temps anciens: «Honny soit qui mal y pense»? 1867 По случаю приема, сделанного султану королевой английской. |
Христианский король перед всем белым светом Решил палача христиан наградить. Так можно ли, как в старину говорить: «Стыдись, подумавший плохо об этом»? Перевод М. П. Кудинова |
Ah, quelle méprise – Incroyable et profonde! Ma fille rosé, ma fille blonde Qui veut se faire soeur grise. 1870 Вызвано желанием М. Ф. Бирилевой работать сестрой милосердия в Георгиевской общине. |
Какой пассаж! Конфуз какой! Дочь юная моя, без спроса Румяна и златоволоса Решила серой стать сестрой Перевод В.А. Кострова В подлиннике — игра слов: «soeur grise» — сестра милосердия — буквально: серая сестра. |
Комментарии
Ф. И. Тютчев — Стихотворения, написанные на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>