Ф. И. Тютчев — Стихотворения, написанные на французском языке

Michelangelo Buonarroti «Caro m’è ‘l sonno, e più l’esser di sasso…»
Caro m’è ‘l sonno, e più l’esser di sasso,
mentre che ‘l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m’è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
1546
Стихотворение Микеланджело написано в ответ на строки Джованни Строцци по поводу скульптуры «Ночь» в гробнице Медичи.
Из МикеланджелоOui, le sommeil m’est doux! plus doux – de n’être pas! 1855 |
Перевод Тютчева:Молчи, прошу, не смей меня будить. 1855 |

A.C. ДолгорукойUn charme vit en elle – irrésistible et pur, Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev) |
A.C. ДолгорукойЧудо чистой гармонии – она полна очарования, Перевод Т.Г. Динесман |
A.C. ДолгорукойВсепокоряющим, чистейшим обаяньем, Перевод М. Тюнькиной |
A.C. ДолгорукойЧудо чистой гармонии, тайна, печаль! Перевод В.А. Кострова |

LamartineLa lyre d’Apollon, cet oracle des Dieux, Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev) |
ЛамартинЛира Аполлона, этого оракула богов, Перевод редактора изд. 1957 г. |

II faut qu’une porte Soit ouverte ou fermée – Vous m’embêtez, ma bien-aimée, Et que le diable vous emporte. 1856 |
Или откройте дверь, Иль тут же затворите, А, может быть, запритесь изнутри. Ах, милая, что там не говорите – Вы мной играете и… черт Вас побери! Перевод В.А. Кострова |
