Ф. И. Тютчев — Стихотворения, написанные на французском языке

Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège, Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver ternit – Et des filets de poussière de neige Tourbillonnent sur des quais de granit- La mer se ferme enfin… Le monde recule, 1848 |
Безвременная ночь восходит безнадежно На небо низкое; река, померкнув, спит, Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежной Кружатся и звездят береговой гранит. Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом, Перевод В.Я. Брюсова |
Так рано небо погрузилось в ночь, Мир отступает, всюду холод, снег… Перевод А. Липовецкого |
|
Тяжелое небо, раньше времени осажденное ночью, Море наконец замерзает… Отступает мир, Перевод О. Орлова |
Хотя вечерний час часы еще не били, Мир отступил… Исчез. В себе замкнулось море Перевод В.А. Кострова |

Comme en aimant le coeur devient pusillanime, Que de tristesse au fond et d’angoisse et d’effroi! Je dis au temps qui fuit: arrête, arrête-toi, Car le moment qui vient pourrait comme un abîme S’ouvrir entre elle et moi. C’est là l’affreux souci, la terreur implacable, 1849-1851 |
Как робко любящее сердце! Как с годами Оно все более охвачено тоской! И время я прошу: о, не беги, постой! Ведь может каждый миг стать бездной между нами – Между тобой и мной. Неумолимый страх, гнетущая тревога Перевод М. П. Кудинова |
Как любящую грудь печаль и ужас гложат, Неумолимый страх, предчувствие потери Перевод С. М. Соловьева |
Как замирает сердце, если любит! Не гаснет страх, не вымолить покоя, Перевод А. Липовецкого |
Как любящее сердце становится боязливым, В этом – ужасная забота, неумолимый ужас, Перевод О.Орлова |
О сердце, как же ты дрожишь в любовной муке! Вот отчего грущу… И страшная тревога Перевод Б. Лейви |
