Evaristo Carriego «Tu secreto»
Стихотворение аргентинского поэта, писателя и журналиста Эваристо Франсиско Эстанислао Карриего (Evaristo Francisco Estanislao Carriego), известного как Эваристо Карриего (Evaristo Carriego) на испанском языке и в двух переводах на русский язык.
Tu secreto
¡De todo te olvidas! Anoche dejaste
aquí, sobre el piano, que ya jamás tocas,
un poco de tu alma de muchacha enferma:
un libro, vedado, de tiernas memorias.
Íntimas memorias. Yo lo abrí, al descuido,
y supe, sonriendo, tu pena más honda,
el dulce secreto que no diré a nadie:
A nadie interesa saber que me nombras.
Ven, llévate el libro, distraída llena
de luz y de ensueño. Romántica loca
¡Dejar tus amores ahí, sobre el piano!
De todo te olvidas ¡Cabeza de novia!
Evaristo Carriego (1883-1912)
Твой секрет
Забыла обо всем… И здесь, на фортепьяно,
к которому давно ты охладела,
оставила дневник — своей души частицу,
записки девушки, болезненной, несмелой.
Интимный мир. Я заглянул в него случайно
и никому не выдам твоего секрета —
поверь, твоим друзьям совсем неинтересно,
что именем моим полна тетрадка эта.
Витаешь в облаках… Рассеянно глядишь…
Вернись скорей — дневник я положил на место.
Оставила мечты вот здесь, на фортепьяно…
Забыла обо всем… Наивная!.. Невеста!..
Эваристо Карриего
Перевод Н. Горской
Твой секрет
Ты забываешь все! Так, прошлой ночью –
души частичку здесь, на пианино,
которого ты больше не коснешься,
воспоминаний сокровенных книгу.
И сладостных. Открыв небрежно
ее, узнал твою печаль я, нежный
секрет, что никому ты не расскажешь:
как ты зовешь меня – кто знать захочет?
Приди, рассеянная, книгу эту,
мечтой и светом полную, возьми же.
Любовь оставить тут, на пианино!
Ты забываешь все — девичья память!
Эваристо Каррьего
Перевод @paleshin.livejournal
Комментарии
Evaristo Carriego «Tu secreto» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>