Eugenio Montale «Delta»
Стихотворение итальянского поэта и прозаика Эудженио Монтале «Дельта» на итальянском языке и в переводе Евгения Солоновича на русский язык.
Delta
La vita che si rompe nei travasi
secreti a te ho legata:
quella che si dibatte in sé e par quasi
non ti sappia, presenza soffocata.
Quando il tempo s’ingorga alle sue dighe
la tua vicenda accordi alla sua immensa,
ed affiori, memoria, più palese
dall’oscura regione ove scendevi,
come ora, al dopopioggia, si riaddensa
il verde ai rami, ai muri il cinabrese.
Tutto ignoro di te fuor del messaggio
muto che mi sostenta sulla via:
se forma esisti o ubbia nella fumea
d’un sogno t’alimenta
la riviera che infebbra, torba, e scroscia
incontro alla marea.
Nulla di te nel vacillar dell’ore
bige o squarciate da un vampo di solfo
fuori che il fischio del rimorchiatore
che dalle brume approda al golfo.
Eugenio Montale (1896-1981)
Дельта
Жизнь, прорывающуюся в скрытых
разливах,я с тобой связал, —
жизнь, что в своих метаньях неизбытых
как бы не признает твоих начал.
Когда в свои плотины бьется время,
реальность заглушенную будя,
всплываешь ты из глубины привычной
отчетливей,чем прежде,память, —
так интенсивнее после дождя
и зелень крон, и цвет домов кирпичный.
Ничем не омрачить твоей поддержки
в пути моем -безмолвного посланья:
будь формой ты или нетерпеливым
наплывом сна, тебя
питает берег смутный , отдавая
приливам и отливам.
Всем, чем разрывы серого пунктира
часов заполнишь ты,- душа,воспрянув,
обязана свистку буксира,
который входит в бухту из туманов.
Эудженио Монтале
Перевод Е. Солоновича






Комментарии
Eugenio Montale «Delta» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>