Eugenio Montale «Caro piccolo insetto…»
Стихотворение итальянского поэта и прозаика Эудженио Монтале «Милая маленькая букашка…» на итальянском языке и в трёх переводах на русский язык.
* * *
Caro piccolo insetto
che chiamavano mosca* non so perche,
stasera quasi al buio
mentre leggevo il Deuteroisaia
sei ricomparsa accanto a me,
ma non avevi occhiali,
non potevi vedermi
ne potevo io senza quel luccichio
riconoscere te nella foschia.
Eugenio Montale 1896–1981
* * *
Насекомыш милый, не знаю,
почему тебя мухой называли,
сегодня почти стемнело,
и я читал Второго Исайю,
когда ты снова предстала мне,
только была без очков,
не могла меня видеть,
да и я не мог без сверканья стекол
распознать тебя в дымке.
Эудженио Монтале
Перевод Яны Токаревой
* * *
Милая крохотная хлопотунья,
которая почему-то зовется мухой,
сегодня вечером в полумраке,
когда я читал Второисайю,
ты снова ко мне прилетела в гости,
но без очков меня не признала,
и я без привычного их сверканья
тебя не узнал сквозь сизую дымку.
Эудженио Монтале
Перевод Григория Кружкова
* * *
Милая маленькая букашка,
которую называли, я знаю,
мухой — неведомо почему,
сегодня вечером, почти что в потемках,
когда я читал пророка Исайю,
ты вновь появилась рядом со мною,
но была без очков
и видеть меня не могла,
и я без блеска стекол не мог
узнать тебя в полумраке.
Эудженио Монтале
Перевод Евгения Солоновича
* mosca — в переводе на русский язык ‘муха’. Друзилла Танци (Drusilla Tanzi, 1885–1963) — верный друг и жена поэта, прозванная друзьями «Мухой» из-за толщины очков, которые она носила из-за сильной близорукости. Монтале надеется найти способ общения со своей умершей женой, если она сумеет дать ему намеки на свое мимолетное присутствие.
Комментарии
Eugenio Montale «Caro piccolo insetto…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>